Почему доктор Ватсон, но Эмма Уотсон? и Роджер Уотерс (Pink Floyd)?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
7 ответов
Поделиться

Когда выполнялись первые переводы Конан-Дойла, а это происходило еще до революции (обратите, кстати, внимание на написание фамилии: "Конан" - не ее составная часть, а второе имя, и, тем не менее, традиционно это пишется так), в русском языке не существовало установившейся традиции транслитерации английских имен и названий. На тот момент переводчик счел, что так будет лучше.

Сравните: "Вестминстерское аббатство" - оно ведь точно так же "Уэстминстерское".

В более поздних, в том числе советских, переводах вполне можно встретить и Уотсона.

24
0

обратите, кстати, внимание на написание фамилии: "Конан" - не ее составная часть, а второе имя, и, тем не менее, традиционно это пишется так

а можно пруфы? я чаще встречала "Конан Дойль" и дефисное написание считала просто неграмотным.
традиция скорее в том, что имя не склоняется, хотя должно, как и с Жюль Верном, например (на Грамоте.ру была об этом статья)

0
Ответить

Пожалуйста: П. Гелева, составитель нового издания А. Конан Дойля, по поводу вариантов написания имени писателя утверждает: «Cэр Arthur Conan Doyle не есть современный деятель, он известен на Руси довольно давно, и потому здесь неограниченно вступает в силу не принцип, а третий фактор — традиция… Правильно лишь одно написание фамилии английского классика: Конан-Дойль…». — П.Гелева. «Научная фантастика Артура Конан-Дойля». «В ядовитом поясе» / Артур Конан-Дойль. — М.: ИК «Столица» (Изд. группа GELEOS Publishing House); Архив-консалт, 2010. — 320 с. — (Книжная коллекция МК).

+2
Ответить

STANISLAV BARYSHNIKOV, а вот вам ответная ссылочка на Википедию по этому поводу: https://ru.wikipedia.org/wiki/Дойл,_Артур_Конан#cite_note-10

0
Ответить
Ещё 4 комментария

wikipedia.orgПардон, вот нормальная ссыль

0
Ответить

А в чем противоречие между тем, что вы привели, тем, что привел я, и тем, что я изначально сказал? Традиционное написание таково. Современное написание учитывает историю происхождения псевдонима, традиционное - не учитывает.

+1
Ответить

Суть в том, что эта традиция устарела и, соответственно, сейчас верной не является, как и сказано по ссылке. Зачем искажать имя человека?

Из вашего ответа просто не совсем ясно, зачем вы даёте данную информацию: указать, как надо, рассказать о традиции или что-то ещё.

0
Ответить

Я объясняю, почему некоторые вещи не всегда пишутся и читаются так, как, по идее, должны бы. "Потому что здесь так заведено". Иногда эта ситуация меняется, иногда так и остается в русле традиции.

+3
Ответить
Прокомментировать

К вышеперечисленному добавлю, что раньше в переводческой практике было принято переводить имена собственные транслитерацией, то есть не как слышится, а как пишется: Lincoln читается "Линкэн", но мы его знаем как Линкольна. А позже предпочтение стало отдаваться транскрипции. Поэтому Ньютон (а раньше и вовсе Невтон) у нас Исаак, а Азимов -- Айзек, хотя имя одно и то же: Isaac.

18
0
Прокомментировать

Потому что существует два способа перенесения иностранного имени или термина в другой язык: транскрипция и транслитерация. В случае транскрипции стараются точнее передать звуки, в случае транслитерации - используются аналогичные буквы или сочетания букв. Уотсон - транскрипция, Ватсон - транслитерация.

Сейчас конечно транскрипция используется чаще, потому что у нас больше возможностей услышать как слово звучит на языке оригинала. Раньше, когда слова передавались чаще в письменном виде, транслитерация была более распространенной. Есть устоявшиеся варианты, и нельзя называть один из этих способов правильным, а другой неправильным. Вы же не называете Лондон "Ландон".

10
0

Транслитерация транслитерацией, но в моем издании Шерлока Холмса из 60-х уже стояло Уотсон. Поэтому Ватсон - ножом по стеклу.

+2
Ответить

Да, тоже читала приключения Шерлока Холмса, где напарник был "Уотсон"

+1
Ответить

Мне попадались два разных варианта, и мне как раз Уотсон в детстве не нравился.

Я бы может и Спанч Боба перевел бы как Спондж Боб :)

+1
Ответить
Прокомментировать

В теории перевода имен собственных существует понятие переводческой традиции. Именно поэтому Charles Dickens ― Чарльз Диккенс, однако Charles I ― Карл I, а George V ― Георг V, но никакой не Джордж.

4
0
Прокомментировать

Звук W - это не У и не В. Неверно считать его передачу буквой У более правильной по сравнению с буквой В, но она более принята в последнее время. Передача звука W буквой У может приводить к нетипичному для русского языка сочетанию из двух гласных. Второй звук a ближе к русскому о, чем к русскому а. В фильме вариант "Ватсон" мог быть выбран из-за того, что его проще произносить в русском языке и проще запомнить говорящим по-русски. Вариант "Вотсон" был бы ближе к английскому оригиналу, чем "Ватсон", и при этом легко произносимым. Но такая традиция была мало распространена. Сыграли свою роль и предпочтения создателей фильма, в результате чего распространился вариант из фильма.

1
0
Прокомментировать
Читать ещё 2 ответа
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью