Почему доктор Ватсон, но Эмма Уотсон? и Роджер Уотерс (Pink Floyd)?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
8 ответов
Поделиться

Когда выполнялись первые переводы Конан-Дойла, а это происходило еще до революции (обратите, кстати, внимание на написание фамилии: "Конан" - не ее составная часть, а второе имя, и, тем не менее, традиционно это пишется так), в русском языке не существовало установившейся традиции транслитерации английских имен и названий. На тот момент переводчик счел, что так будет лучше.

Сравните: "Вестминстерское аббатство" - оно ведь точно так же "Уэстминстерское".

В более поздних, в том числе советских, переводах вполне можно встретить и Уотсона.

24
0
Прокомментировать

К вышеперечисленному добавлю, что раньше в переводческой практике было принято переводить имена собственные транслитерацией, то есть не как слышится, а как пишется: Lincoln читается "Линкэн", но мы его знаем как Линкольна. А позже предпочтение стало отдаваться транскрипции. Поэтому Ньютон (а раньше и вовсе Невтон) у нас Исаак, а Азимов -- Айзек, хотя имя одно и то же: Isaac.

18
0
Прокомментировать

Потому что существует два способа перенесения иностранного имени или термина в другой язык: транскрипция и транслитерация. В случае транскрипции стараются точнее передать звуки, в случае транслитерации - используются аналогичные буквы или сочетания букв. Уотсон - транскрипция, Ватсон - транслитерация.

Сейчас конечно транскрипция используется чаще, потому что у нас больше возможностей услышать как слово звучит на языке оригинала. Раньше, когда слова передавались чаще в письменном виде, транслитерация была более распространенной. Есть устоявшиеся варианты, и нельзя называть один из этих способов правильным, а другой неправильным. Вы же не называете Лондон "Ландон".

10
0

Транслитерация транслитерацией, но в моем издании Шерлока Холмса из 60-х уже стояло Уотсон. Поэтому Ватсон - ножом по стеклу.

+2
Ответить
Да, тоже читала приключения Шерлока Холмса, где напарник был "Уотсон"
+1
Ответить

Мне попадались два разных варианта, и мне как раз Уотсон в детстве не нравился.

Я бы может и Спанч Боба перевел бы как Спондж Боб :)

+1
Ответить
Прокомментировать

В русском языке правила произношения иностранных имён и фамилий меняются достаточно сильно, и новые порой вступают в противоречие с исторически сложившейся традицией. В результате писатель Олдос Хаксли оказывается потомком биолога Томаса Гексли. 

Хотя изначально доктор именовался Ватсоном (а иногда даже Вотсоном), к середине прошлого века общепринятым было более соответствующее оригиналу написание Уотсон. Чтобы в этом убедиться, можно посмотреть фильм "Голубой карбункул" или послушать передачу "В стране литературных героев", где великий сыщик со своим спутником были постоянными персонажами.

Но Масленников, снимая известный сериал, настоял на том варианте, который запомнил с детства. И телевизор в очередной раз выиграл битву за умы.

4
0
Прокомментировать

В теории перевода имен собственных существует понятие переводческой традиции. Именно поэтому Charles Dickens ― Чарльз Диккенс, однако Charles I ― Карл I, а George V ― Георг V, но никакой не Джордж.

4
0
Прокомментировать
Читать ещё 3 ответа
Ответить