Почему доктор Ватсон, но Эмма Уотсон? и Роджер Уотерс (Pink Floyd)?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
8 ответов
Поделиться

Когда выполнялись первые переводы Конан-Дойла, а это происходило еще до революции (обратите, кстати, внимание на написание фамилии: "Конан" - не ее составная часть, а второе имя, и, тем не менее, традиционно это пишется так), в русском языке не существовало установившейся традиции транслитерации английских имен и названий. На тот момент переводчик счел, что так будет лучше.

Сравните: "Вестминстерское аббатство" - оно ведь точно так же "Уэстминстерское".

В более поздних, в том числе советских, переводах вполне можно встретить и Уотсона.

24
Прокомментировать

К вышеперечисленному добавлю, что раньше в переводческой практике было принято переводить имена собственные транслитерацией, то есть не как слышится, а как пишется: Lincoln читается "Линкэн", но мы его знаем как Линкольна. А позже предпочтение стало отдаваться транскрипции. Поэтому Ньютон (а раньше и вовсе Невтон) у нас Исаак, а Азимов -- Айзек, хотя имя одно и то же: Isaac.

18
Прокомментировать

Потому что существует два способа перенесения иностранного имени или термина в другой язык: транскрипция и транслитерация. В случае транскрипции стараются точнее передать звуки, в случае транслитерации - используются аналогичные буквы или сочетания букв. Уотсон - транскрипция, Ватсон - транслитерация.

Сейчас конечно транскрипция используется чаще, потому что у нас больше возможностей услышать как слово звучит на языке оригинала. Раньше, когда слова передавались чаще в письменном виде, транслитерация была более распространенной. Есть устоявшиеся варианты, и нельзя называть один из этих способов правильным, а другой неправильным. Вы же не называете Лондон "Ландон".

10

Транслитерация транслитерацией, но в моем издании Шерлока Холмса из 60-х уже стояло Уотсон. Поэтому Ватсон - ножом по стеклу.

+2
Ответить
Да, тоже читала приключения Шерлока Холмса, где напарник был "Уотсон"
+1
Ответить

Мне попадались два разных варианта, и мне как раз Уотсон в детстве не нравился.

Я бы может и Спанч Боба перевел бы как Спондж Боб :)

+1
Ответить
Прокомментировать
Читать ещё 5 ответов
Ответить