Если обучение идет на украинском языке, то перевод уместен. Не вижу никакого диссонанса - ведь никто же не заставляет российских детей читать Василя Быкова на белорусском, Шевченко на украинском, Януша Корчака на польском, а Карела Чапека на чешском. Надо понимать, что является целью включения конкретного произведения в программу: знакомство с мировым культурным наследием или изучение языка. Думаю, все знают содержание "Энеиды", но не благодаря знанию древнегреческого языка. Главная проблема - это поиск талантливых переводчиков.
К сожалению (или к счастью) многие украинские школьники плохо владеют русским. Русский в школе совсем не учат. Поэтому есть некоторый смысл давать урывки произведений на украинском в хрестоматиях.
Ну, а если говорить о полноценных переводах - то не стоит. В первую очередь не стоит марать бумагу и деньги, лучше перевести что-то более недоступное. Книгоиздательство и так хромает.