Почему на деньгах в США написано In God We Trust, а не In God We Believe?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
14
4 ответа
Поделиться

Михаил, тут все наоборот – "trust" это не просто "верить", а еще и "доверять", в то время как "believe" – это "верить" или "считать", "думать", "полагать" и т.д. Таким образом, в этом контексте "In God We Trust" – это "На Бога уповаем"(это традиционный перевод), а "In God We Believe" – это "В Бога верим". Очевидно, первое подходит больше.

8
0

дело в том ,что G.O.D не бог в широком понимании ,а масонская  аббревиатура .так здесь не вера в бога ,а надежда и доверие к новому мировому порядку

-3
Ответить

Мы всегда верим богу

0
Ответить
Прокомментировать

Trust - доверять. Believe - верить. Тонкость в том что для лучшего понимания необходимо перевести текст в отрицание. Сравним: «Я не верю в бога», «я не доверяю богу». В первом случае сам факт существования бога ставиться под вопрос. Во втором случае факт существования не ставиться под вопрос, под вопрос ставиться отношение к богу. Доверие - наиболее точно описывает отношение производителей доллара к богу, которого даже не пытаются отрицать. Для них а) Бог есть; б) Богу доверяют.

1
-1
Прокомментировать

дело в том ,что G.O.D не бог в широком понимании ,а масонская  аббревиатура .так. что здесь не вера в бога ,а надежда и вера новый мировой порядок.значение аббревиатуры может быть загадкой .более логичной может быть Government Of Democracy

0
-4
Прокомментировать

Наверно потому что "trust"- основное значение "верую"... Именно это значение наиболее подходит в данном контексте, а "believe "- "доверяю"... Не совсем монументально скажем так ...

1
-9
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью