Это искаженная цитата из средневековой латинской поэмы монаха Бернарда Морланского из Клюни "De contemptu mundi" ("О презрении к миру"). Более полная цитата в переводе Д. Сильвестрова:
"Где Вавилонское царство вселенское, где сильных мира
Многоотличие, где днесь величие Дария, Кира?
Камень покатится, слава истратится: не уцелели
Витязи взбранные; роком избранные -- ныне истлели.
Где ныне курия, шествия Юлия? Светоч сената,
Цезарь прославленный -- всеми оставленный, пал без возврата.
...............................................................................................................
Где ныне Мария, также Фабриция непозлащенна
Славны деяния? Павла Эмилия смерть где блаженна?
Где обличающий, к небу взывающий глас Цицерона?
Граждан сбирающий, бунт поборающий гнев где Катона?
Где доблесть Регула? Рема иль Ромула? Что с ними сталось?
Роза -- не прежняя: имя порожнее нам лишь осталось."
Причем здесь роза? Судя по самым ранним спискам поэмы, это закрепившаяся ошибка. В оригинале был "Roma", "Рим". То есть, это заключение авторской мысли о том, что земная слава непрочна, и что даже от великого Древного Рима нам остались лишь пустые имена и названия. Для христианина суть здесь в том, что надо собирать духовные сокровища на Небе, а не гнаться за богатством и славой на Земле, поскольку даже грандиозные империи обречены на истление.
Напротив, литератор может увидеть здесь повод для гордости - империи исчезают, а слова и знания остаются, передаваясь из поколения в поколение и сохраняя предков и их достижения в людских умах. Древнего Рима больше нет, но он живет в нашем воображении благодаря великим историкам и писателям.
Полагаю, Умберто Эко имел в виду оба смысла. Опять же, для постмодернизма важна идея "пустого слова", в которое каждый вкладывает свой уникальный смысл.