Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Предъявляли ли Лермонтову (во времена его жизни) обвинения в плагиате или излишней схожести на чьё-то произведение?

Искусство и культураЛитература
Ваня Рознев
  · 809
научный сотрудник Государственного литературного музея, отдел Дом-музей М. Ю. Лермонтова С...  · 21 окт 2016

При жизни Лермонтова очень малая часть его произведений была опубликована. Всего лишь 26 стихотворений и 2 поэмы были опубликованы и роман. Те тексты, что были известны современникам поэта, тоже содержали заимствования, но в них все же виден и собственный почерк Лермонтова. Перед глазами у них не было юношеских поэм Лермонтова, которые представляют собой просто сшитые фрагменты поэм Байрона и Пушкина (см. исследование Б. М. Эйхенбаума "Лермонтов: опыт историко-литературной оценки"). Это был метод Лермонтова в поиске собственной литературной манеры. Заимствования из литературы, которую все в то время читали, современники Лермонтова, я думаю считывали. Но упрекали нечасто.

Степан Петрович Шевырев, литературный критик в рецензии "Стихотворения Лермонтова" на прижизненный сборник его стихотворений 1840 г. выписал многие заимствования. И упрекал его за это: ""Мцыри" (1840) по содержанию своему есть воспоминание о героях Байрона. Этот чеченец, запертый в келью монаха, эта бурная воля дикого человека, скованная клеткою; ненасытимая жажда жизни, ищущей сильных потрясений в природе, борьбы со стихиями и зверями, и притом непреклонная гордость духа, бегущая людей и стыдящаяся обнаружить какую-нибудь свойственную человеку слабость: все это заимствовано из созданий Байрона, заимствовано с уменьем и талантом неотъемлемым. Что касается до формы этой маленькой лирической поэмы, она так верно снята с "Шильонского узника" Жуковского, за исключением третьей рифмы, по временам прибавляемой, что иногда, читая вслух, забываешься и как будто переносишься в прекрасное преложение нашего творца-переводчика. Есть даже обороты, выражения, места, до излишества напоминающие сходство". 

Шевырев ценит и отмечает те произведения, где Лермонтов пишет "свободнее".

Он хвалил подражания Лермонтова Кирше Данилову:

"Нельзя довольно надивиться тому, как искусно поэт умел перенять все приемы русского песельника. Очень немногие стихи изменяют стилю народному".

То есть, критику было важно, кому именно подражает поэт. Байрону- плохо, Кирше Данилову - хорошо.

Вообще говоря конечно в русской литературе очень много подражаний и заимствований. Она собственно и развивалась из подражания то французской, то немецкой, то английской литературе. Если выдвигаются обвинения по этому поводу, значит может объект подражания не нравится критику, или что поэт ничего своего не вносит, не имеет собственной идеи и просто копирует. Причины разные могут быть, надо разбирать концепцию критика.