Kseniya Jurewizc
июнь 2015.
11202

Как избавиться от акцента в английском языке?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
30
9 ответов
Поделиться

Без акцента говорить можно.

Есть такое понятие как neutral или zero accent. Это когда спикер не обезьянничает пытаясь выдавить из себя posh English или американский акцент, но и нет этого "рррашн инглиш".

Вполне себе реально научиться так разговаривать: начинать нужно естественно как можно раньше, найти хорошего преподавателя (не нэйтив спикера, а талантливого педагога с опытом) - часто таких можно встретить среди преподавателей всяких инязов, особенно старой закалки, как ни странно.

Для начала произношение звуков, которые тяжело даются нужно ЗАУЧИТЬ и в речи - утрировать, намеренно усиливать их. Выглядит и звучит как кривляние, но очень помогает, так как потом кривляние отпадает и остается чистый хороший звук.

Смотреть видео хороших спикеров, смотреть как работает их речевой аппарат и копировать движения. И слушать себя, записывать, исправлять свои ошибки сразу же.

36
Прокомментировать

Поддерживаю версию neutral или zero accent и добавлю от себя ещё понятие RP (Received Pronunciation). При регулярных занятиях и постоянной языковой практике вполне можно говорить по-английски так, чтобы носитель языка определил для себя: "Этот/эта откуда-то из Европы". Думаю, что такое вряд ли можно счесть а) явно обидным, б) явным акцентом. Добиться подобного эффекта довольно легко, но требуется внимание к тому, на что обычно внимания почти или совсем не обращают.

Носителям русского языка с самого начала надо усвоить, что английские звуки - это НЕ русские звуки, в особенности гласные. Разумеется, многие звуки у нас звучат довольно похоже, а то и совпадают, например, [b], [v], [m], [n], [s]. Но вот звуки [t], [d], [l] уже не похожи на русские, их надо специально учиться произносить. Но главное - это гласные! В (литературном) русском нет долгих и коротких, открытых и закрытых гласных звуков. (Они есть в диалектах русского языка, и носителями литературного русского воспринимаются как "провинциальный" акцент). Поэтому на долготу и качество гласного с самого начала изучения английского надо обращать самое пристальное внимание. Долгий английский звук ([i:], [u:] и др.), грубо говоря, в три раза длиннее русского гласного, а краткий ([i], [u] и др.) - в три раза короче. Английские дифтонги ([ei], [ai] и др.) по долготе примерно совпадают с привычными нам гласными. Именно так и надо произносить английские гласные звуки: долго или коротко, открыто или закрыто. Во-первых, чтобы вас попросту правильно поняли, а во-вторых, соблюдение долготы-краткости, открытости-закрытости гласных означает отсутствие ярко выраженного акцента.

Ещё одно важное для носителей русского языка замечание. В английском нет мягких согласных. Bee [bi:] (пчела) произносится без всякого привычного нам смягчения согласного перед гласным переднего ряда. Если изобразить это в русской транскрипции, произношение будет выглядеть (очень примерно!) как [быии]. Сходным образом, "молоко" по-английски - совсем не [м'илк], а вовсе даже [мылкх], совсем точно - [milk], где [k] с придыханием (о чём ниже). Смягчение согласных там, где в английском никакого смягчения нет, сразу же отправляет вас в категорию говорящих с явным акцентом.

И третье важное, на мой взгляд, соображение для носителей русского, желающих избавиться от явного акцента в английском. В английском есть придыхательные согласные [p], [t], [k]. В отличие от похожих русских звуков они произносятся вот именно что с придыханием, очень энергичным выдохом. Если не делать придыхания на этих звуках, произносить их как русские, то, во-первых, они звучат на слух носителя английского языка как, соответственно, [b], [d], [g], что сказывается на понимании, а во-вторых, обеспечивают вам великолепно узнаваемый, но совершенно ненужный акцент.

Итого: долгота-краткость гласных, никаких мягких согласных, придыхание - и вы средненький такой европеец :)

И в заключение немного истории. Разные литературные языки складывались по-разному. Иногда "правильным", "чистым", "столичным" литературным языком становился диалект провинции, подмявшей остальные, например, диалект Иль-де-Франса или Москвы. Иногда каждая провинция децентрализованного государства продолжала наслаждаться своим собственным вариантом общего языка, а общелитературный язык брал отовсюду понемножку и, конечно же, "правильное", "чистое", "столичное" произношение тут имело гораздо меньшую важность. Такая ситуация сложилась, например, в Германии и Великобритании (а потом и в бывших колониях). Так что говорите себе по-английски и при этом особо не стесняйтесь: в англоязычной среде к акценту относятся куда как терпимее, чем, скажем, в русскоязычной.

19

а разве RP это не британский стандарт? Что само по себе так же явзяется акцентом.

0
Ответить
Прокомментировать

Нельзя.

Точнее - необходимо, разумеется, стараться, но слушать правильный английский и разговаривать с носителем языка - на выходе это даст лишь богатый словарный запас.

Единственное что можно (и нужно) - заниматься с носителем над фонетикой, отрабатывать произношение и артикуляцию под чутким контролем носителя языка или толкового преподавателя.

Потому что толку ноль будет от виртуозного владения местным лексиконом, если произношение останется на уровне "Лец ми спик фром май харт ин инглиш".

Но - также надо не забывать, что на каждом языке носители говорят по-разному. И тот самый "чистый британский английский" или то самое "оксфордское произношение" - всего лишь миф, заданный стандартами британского телевидения. Техасец будет говорить на английском так, что со своим "оксфордским произношением" его будет невозможно понять, а при попытке с ним заговорить с "идеально выверенным" произношением он просто сочтет вас снобом и пошлет куда подальше.

И в конце концов - произношение может отличаться не только между разными регионами и странами, но даже между районами города. Свободно общаясь с истеблишментом в центре Лондона, вам будет как минимум тяжко говорить на окраине или в спальном районе того же Лондона (о да - британский "кокни" - это отдельный феномен, где зачастую от английского остается лишь грамматика).

Так что - ставьте как можно более четкое и при этом легкое (мягкое) произношение, чтобы вам было удобно говорить бегло. Ставьте с преподавателем.

А без акцента говорить на языке ни у кого не получится. Тем более на таком распространенном языке как английский.

P.S. опять же - это не значит, что "лец ми спик фром май харт" - это нормально

7

Вспомнился постпред России в ООН Виталий Чуркин. Отлично владеет английским, но говорит с ярким "русским акцентом". Похоже, ему просто так удобнее. И его это не беспокоит)

0
Ответить
Прокомментировать

Конечно, можно. для этого нужно:

1. постоянно слушать правильный английский.

2. разговаривать с носителем языка.

3. предпочтительно тренироваться произношению с носителем языка, потому что есть различия в произношении, которые очень сложно (точнее даже невозможно) самому услышать.

Живя в Лондоне, я постоянно наблюдаю такую ситуацию - кто переехал в Англию с семьей, то акцент остается, а если один и постоянно разговаривает с носителем языка, то акцент либо уходит, либо очень незаметный.

6

на сколько я знаю, многое зависит от возраста, чем старше человек, тем сложнее избавиться от акцента

0
Ответить
Прокомментировать

Живу в Канаде уже пять лет и общаюсь с людьми самых разных национальностей. Мне еще не приходилось встречать человека, который бы говорил по-английски без акцента, не начав тренировать правильное произношение в детстве.

Среди тех моих знакомых, которые в Канаде не родились, прослеживается такая тенденция: если человек приехал сюда ребенком до 12 лет, акцента не будет (за исключением редких случаев когда ребенка ростили в другой языковой среде). От 12 до 17 лет - может быть слабый акцент. но может и не быть вообще. Старше 18 лет - акцент сохраняется.

Знаю нескольких уникумов, которые приехали в Канаду взрослыми, но акцента почти нет. Когда начала их расспрашивать что да как, оказалось, что в детстве у них были предподаватели или просто друзья - носители английского.

Стоит отметить, что среди взрослых есть те, у кого акцент жуткий, а есть такие, у кого менее заметен. Тут уже все зависит от того, общается ли человек в основном на родном языке или на английском, и вообще, от того, насколько он старается произносить слова правильно. Кроме речи, иностранца также выдают жесты, интонации и звуки вроде "эээ" или "хмм". Так что если хотите сойти за границей "за своего", копируйте не только произношение окружающих, но и присмотритесь к тому, как они машут руками, как смеются, кивают головой или заполняют паузы между словами.

5
Прокомментировать
Читать ещё 4 ответа
Ответить