Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в современном русском кино актёры иногда говорят тихо и нечётко, как будто их только что разбудили? А в дублированных ин. фильмах всё хорошо слышно.

Кино
Roman Vernik
  · 4,6 K
генеральный продюсер Studio8.ru и PROchitatel.ru  · 25 окт 2016

В РФ и на западе принципиально разный подход к звукозаписи и звукосведению в кино: в РФ зачастую считается правильным добавить в кадр как можно больше "настоящести" - через звук, шумы и прочий аудиосалат, чтобы все поверили, что "герои прям вон тама прямщас". Поэтому, например, если герои летят в самолете, в российском фильме наверняка будет монотонный гул на фоне (как в реальном самолете), всякие "дзынь" интеркома и прочие шумы. В фильме в США, скорее всего, этого всего не будет до момента, когда это все зачем-то нужно (сосед позвал стюардессу - дзынь). Это просто вырубают за ненадобностью, делая акцент на максимальную слышимость героев, четкость звука и т.д.

То же может касаться и героев: если на площадке звук записан неидеально - актера вызывают на перезапись в студию, дублировать самого себя. По разным причинам (нередко - финансовым) в РФ этого не делают, и используют "что успели записать".

Далее: есть проблема "из поля" - банальный уровень профессионализма звукарей, которые работают на площадке. В РФ, если вы нашли классного спеца, держитесь за него руками и ногами :) Потому что КЛАССНО записать звук на площадке - отдельный талант. При одном и том же наборе оборудования разные спецы выдают абсолютно разный результат. Мы нашли своего звукаря, и молимся на нее. :) В общем, глобально - вопрос в концептуальном подходе. Локально - вопрос в профессионализме и уровне бюджетов.

Да и вообще, в TV сериалах, разговоры персонажей становятся пыткой.  Смотрю (слушаю) через высококачественную... Читать дальше
Студент-аниматор, начинающий художник  · 25 окт 2016
Когда есть возможность, звук записывают прямо на месте съёмки. Так живее, меньше проблем с синхронизацией артикуляции губ и вообще лучше. Только вот настроить микрофон на конкретную точку не так просто, и запись иногда идёт плохая. В зарубежном кино (в оригинале) это тоже есть, но почему-то не так заметно. А дубляж записывается в маленькой комнатке, где нет лишних... Читать далее
Первый
Анонимный ответ20 августа 2021

Я также задавалась этим вопросом. И поняла, что кроме технических проблем, здесь ещё элементарное отсутствие профессионализма актёров и неуважение к зрителю. Как ещё объяснить, что в одном и том же сериале каждое словечко, скажем, Панкратова-Чёрного слышу отлично, а актёров помоложе — как будто они говорят с ложечкой клея во рту. Так и тянет написать "г*на", но пусть будет клей.х

Я вот тоже задавалась таким вопросом и, думаю, ответ довольно прост, потому что в первом случае это настоящие "родные" голоса, и увы, не у всех актёров они чёткие, когда смотришь зарубежные фильмы в оригинале тоже не все иногда можно разобрать, а дублирование, на то и дублирование, что вряд ли на озвучку поставят человека, у которого с дикцией и чёткостью речи проблемы... Читать далее