Сергей Янков
октябрь 2016.
533

Почему при первом переводе "Малыша и Карлсона" из имени (а, по сути, фамилии) Karlsson была выброн одна буква -с-?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
1 ответ
Поделиться

Существует два основных способа передачи иностранных имен: транскрипция и транслитерация. При этом первая стремится полностью воссоздать звучание имени на языке-источнике, а вторая -- написание. Эти способы на протяжении истории конкурировали между собой, при этом в определенные периоды "модным" и "более правильным" считался какой-то один из них. Это во всей красе продемонстрирует нам знаменитый физик Isaak Newton: во времена Ломоносова вся Российская империя знала его как Исаака Невтона, так как для переводчиков того времени правильной и модной была транслитерация, только позже он стал транскрибированным Ньютоном. Да и с именем у него не всё так гладко. Если уж мы решили звать его Ньютоном, то нам бы звать его и Айзеком, как мы делаем с Айзеком Азимовым, ведь именно так правильно транскрибировать его имя, но Исаак как-то прилип и никто не обращает на это внимания. 

Сейчас правильным и нормативным считается этакий синтез двух способов: транскрипция, учитывающая орфографические особенности имени. Согласно этому способу правильно писать Карлссон, но вот еще совсем недавно подобных требований никто не выдвигал и если уж он слышится как "Карлсон", то и пишется также.

7
0

А там удвоение не слышится?

0
Ответить

На шведском - нет.

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью