David Listonosz
октябрь 2016.
2797

Не утомляет ли жителей стран с двумя и более официальными языками постоянное переключение между ними?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
0
10 ответов
Поделиться

А Вы уверены, что они "постоянно переключаются"? Не надо путать двуязычие на уровне человека и государства. Несколько официальных языков означают только то, каждый из них может использоваться при взаимодействии гражданина с государством, при получении образования, медицинской помощи - но отнюдь не то, что говорящего на любом из официальных языков без проблем поймут на улице в любой точке страны.

Чаще всего носители разных языков живут в разных регионах и потому не пересекаются между собой на ежедневной основе. Например, в Цюрихе основным языком общения будет немецкий (возможно, его местный диалект), в Женеве - французский. Далеко не все канадцы владеют одновременно английским и французским, далеко не все швейцарцы могут свободно говорить на двух и более официальных языках своей страны. В Финляндии шведский является вторым официальным и изучается в школах, но насколько люди, не практикующие язык в повседневной жизни, могут сохранить навыки? По опросам большинство финнов выступает за отмену обязательности шведского в школах. Только если язык одного из сообществ используется для межнационального общения (например, как русский в бывшем СССР), меньшинствам приходится владеть им на высоком уровне из практических соображений.

К тому же, зачастую страны с несколькими официальными языками являются федерациями (Бельгия, Канада, Швейцария), поэтому в них многие важные государственные функции осуществляются на региональном и местном уровне. В этих странах двуязычие на федеральном уровне спокойно может сочетаться с единственным официальным языком в регионе или муниципалитете:  так, большинство швейцарских кантонов имеют только один официальный язык.

Реальный билингвизм на уровне города/региона, когда параллельно используются несколько более-менее равноправных языков, встречается в основном в зонах контакта разных языковых групп, часто в крупных городах многоязычных стран. Такова ситуация, например, в Брюсселе или Оттаве. Интересный пример - города ЮАР, в частности Кейптаун, где много носителей африкаанс наряду с английским и языками коренного населения. Впрочем, поскольку у чернокожего населения африкаанс традиционно непопулярен, языком межнационального общения фактически является английский. В прошлом что-то похожее было в Праге, где до Второй мировой войны проживало значительное немецкое меньшинство, представителем которого был, в частности, Франц Кафка.

В крупных городах бывшего СССР с большой долей русскоязычного населения тоже могут параллельно использоваться русский и национальный язык, но чаще всего есть определённая асимметрия: титульная нация обычно говорит на русском прилично, а русскоязычные национальный язык знают плохо.  

Нередко ситуация соседства носителей разных языков ведёт к конфликтам на этнолингвистической почве (например, из-за принадлежности школ, пропорции предметов на разных языках и т.д.) и формированию сегрегации, когда представители одной языковой группы стремятся селиться по соседству. Так что, видимо, кого-то "переключение" утомляет.

11
0

Бывал в Казахстане (в Петропавловске, то есть, самый север страны), где государственным языком является казахский и при этом люди также используют русский, официально. Вывески обычно на двух языках, но бывают то просто на русском, то просто на казахском. 

Окей, включил телевизор любопытства ради — рекламные ролики то на одном языке, то на другом. Вот этот момент меня тогда и напряг. Если взять во внимание тот факт, что далеко не все русскоязычные в этом городе знают казахский, как не упустить при этом важную для тебя информацию? Как здесь работает та же реклама? Клянусь, реклама на казахском, когда я смотрел телевизор, была без субтитров на русском. И это вот всего лишь такой частный малозначительный случай.

0
Ответить
Прокомментировать

Надо разделить понятие понимание двух языков и умение на них разговаривать. Понимать языки не так уж сложно, работает это так, один человек использует в своей речи одни слова, а другой их синонимы. Т.е. если один говорит допустим- красивая девушка, а другой - прекрасная молодая женщина. По сути это одно и тоже. Я часто посмотрев фильм не могу вспомнить на каком языке он был. 

А вот разговаривать или писать без постоянной практики очень сложно. всегда забываются слова или путаница падежей предлогов спряжений и т.д. 

У меня всегда в голове один язык на котором я думаю. это зависит от того на каком языке я постоянно разговаривал последний дня 2-3

Вывод: абсолютно не утомляет понимание нескольких языков, они вообще не кажутся разными. А вот активное использование немного утомляет при переключении с одного на другой

4
0
Прокомментировать

В Российской Федерации, насколько мне известно, официальный язык один, и это русский. Поэтому я уже не попадаю в категорию людей, которые упомянуты в вопросе. Это если формально.

Если по факту, то я говорю в равной мере на двух языках - русском и армянском живя в несмешанной семье. Хотя, если признаться, русским я владею на порядок лучше, но это больше вопрос практики. С переключениями с языка на язык сложностей нет абсолютно: я могу общаться с родными по-армянски, ведя параллельно переписку с кем-то на русском, и эти языки абсолютно не смешиваются, даже в мыслях. Думаю, мой опыт можно транслировать на всех людей, выросших в среде, где используется более одного языка - мозг адаптируется к тому, что одновременно используются разные языки и быстро переключается с одного на другой. При этом система построения фраз в русском и армянском не сильно отличаются, возможно, это тоже играет свою роль. Но однозначно мышление становится более гибким, а изучение других языков дается гораздо легче.

Сергей Геворкянотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
3
0
Прокомментировать

Многое уже сказано, но я добавлю еще пример Украины.

Большинство населения билингвы, некоторые 100%, а некоторые наполовину, разговор с такими людьми происходит по принципу каждый говорит на своем и все прекрасно друг друга понимают.

До недавнего времени этнические украинцы, у которых родной язык украинский, как правило, переходили на язык собеседника (на русский), украинцы русского происхождения такие переходы делали гораздо реже.  В последнее время чаще ситуация, когда украинцы не переходят на язык собеседника, если видят, что собеседник местный.

Это что касается билингвизма, теперь диглоссия (двуязычие, каждый язык занимает свою нишу). Отдельные украинцы (я говорю о смешанных и русскоязычных регионах) разделяют языки, например, с родителями на украинском, а с русскоязычной женой на русском, или в семье на украинском, а на работе, где русскоязычный коллектив на русском. В этом случае у каждого языка свое место и переключаться становится все труднее, домашнему языку не хватает лексики для беседы на узкопрофильные темы, при попытке все же перейти, то человек переходит на "суржик",  это когда вставляешь первое попавшееся слово и модифицируешь его под текущий язык.

Относительно устают или нет? Они принимают это как данность.

2
0
Прокомментировать
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Смотрите, тут есть два явления, и их надо развести. Имя им билингвизм и диглоссия. 

Диглоссия - это когда люди на одной территории используют несколько языков при разговоре друг с другом. Например, в Швейцарии или Канаде более, чем один официальный язык. Номинально - это диглоссия (или мультилингвизм). Официальных языков несколько. Но каждый из этих языков имеет свое функциональное предназначение. В Швейцарии официальных языков четыре: итальянский, немецкий, французский и руманшский. Это значит, что их можно официально использовать, несколько из них преподают в школах. Но на практике швейцарцы говорят на первых трех, причем кто-то билингв или даже трилингв, а у кого-то есть родной язык и на других они либо говорят хуже, либо не говорят вообще. Зависит это от многих факторов, в т.ч. географических, социальных или простых предпочтений. Руманшский язык же язык хоть и с государственной поддержкой, но все же малочисленный. Говорят на нем мало, в деревнях и в некоторых семьях. И, вероятно, в стране сложно встретить человека, который говорил бы только на нем, обязательно кто-то знает немецкий, французский или итальянский. 

В ситуации диглоссии жители не говорят на всех языках. Языки имеют разную функциональную нагрузку. Один официальный, на нем печатаются газеты, вещает телевидение. Другой - бытовой, на нем говорят дома, с родителями. Он может не преподаваться в школе, никто не требует от человека владеть ими всеми на одном уровне.

Билингвизм - это когда один человек владеет двумя или больше языками на одном или сходном уровне. Дома он говорит на одном, на работе на другом. Или с мамой на одном, с папой на другом. Билингвизм явление сложное, т.к. чаще всего появляется в смешанных семьях. И ,естественно, у таких людей случаются т.н. кодовые переключения. Т.е. говорит татарин на татарском и вставляет слова или целые фразы на русском.  

Суть в том, что из диглоссии не обязательно следует билингвизм. При диглоссии один язык может быть родным, а другой использоваться по необходимости, как того требует ситуация. При билингвизме оба языка родные, они используются когда удобно, и человек владеет ими в равной или в почти равной степени.

2
-1

Спасибо огромное!

0
Ответить

Диглоссия - не обязательно высокий низкий. Диглоссия - разные языки для разного. Высокий низкий - одно из решений.

В Канаде, например, играет роль региональный фактор. В. большинстве провинций говорят на английском, а в Британской Колумбии на французском.

Нет официального билингвизма. Билингвизм - это когда два языка, две языковых личности, две картины мира уживаются в одном человеке. Билингвизм - не просто знание двух языков, а владение обоими на уровне родного. При диглоссии чаще всего один язык родной, другой изучается фактически как второй язык.

0
Ответить

Используются для разного в смысле в повседневной жизни жителей одной территории (страны, города, деревни), тут не имеется в виду владение вторым языком как иностранным для написания статей и постов в фейсбуке, это не билингвизм и не диглоссия, а second language acquisition, что совсем другая тема.

Вот как раз и название "официальный билингвизм" и вносит путаницу. Корни слов "билингвизм" и "диглооссия" разного происхождения, но переводятся одинаково:"двуязычие". Разные слова разного происхождения для описания схожих явлений вводятся в терминологию,  когда между двумя явлениями есть различие, и его нужно показать.  Поэтому английский вариант неудачный, он не учитывает различий.

Языковое сообщество, хорошо. А что вы понимаете под языковым сообществом? Почему его нет в Бельгии, Швейцарии, Канаде? Есть. Люди же понимают друг друга, пользуются каким-то языком/языками общения. Имеют литературу, историю, прессу, общее языковое пространство, языковую политику. Чем это не языковое сообщество?

Одно только High и Low противопоставление не содержательно для описания всех явлений диглоссии. Во-первых, на одной территории High и Low противопоставление может коренным образом отличаться от другой территории, вступает в роль географический фактор. Да и отношение к родному языку и языку общепринятому может отличаться (истории про возрождение вымерших языков и появление новых в противовес "официальным"), фактор социальный. Да что там, на возрастном или даже гендерном уровне между варинатами одного языка могут быть огромные различия(японский, например). И тут дело не только в престижности/непрестижности, а уже в разных дискурсах и (опять же) функционале.

Официальный язык - понятие, конечно, политическое. Но это реалия. Официальные языки - те, которые волею исторических причин (войны, деньги, влияние, выживаемость и др.), стали доминирующими, имеют определенный вес, используются повсеместно.

Про французский в Ванкувере это я, конечно, ошибся, но спасибо гуглу и вам за своевременное исправление этой оплошности.

+1
Ответить
Прокомментировать
Читать ещё 5 ответов
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью