Lou Dane
сентябрь 2016.
562

Почему типичными еврейскими фамилиями считаются фамилии немецкого происхождения? Например: Гройсман, Эйнштейн, Розенбаум, Мандельштам и т.д.

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
2
2 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Потому что исторически у евреев не было фамилий. Они пользовались тем, что мы бы назвали "отчествами". Скажем, Мойше бен Мендель - Мойше, сын Менделя. Когда же в XVIII-XIX веке евреев в Европе заставили придумать себе фамилии, то они использовали языки стран, в которых жили. В то время это преимущественно были русский, немецкий, польский... Плюс, многие еврейские фамилии происходили из идиша - смеси немецкого с ивритом (грубо говоря), который был основным языком для большинства евреев Восточной и Центральной Европы. Так что немецкий играл в этом процессе очень важную роль. 

Интересно, что если у нас с евреями преимущественно ассоциируются "немецкие" фамилии, то американцы в первую очередь думают о "славянских" фамилиях типа "Пинский". В обоих случаях речь идет о более "странных" фамилиях с точки зрения основного языка (русского или английского).

Борис Ивановотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
10
Прокомментировать

Борис меня таки опередил, и у него отличный ответ. Мне остаётся лишь добавить некоторые замечания. В Австрии и Пруссии фамилии выдавали чиновники. У австрийских было время изголяться, и собирать взятки. Отсюда фамилии, чей перевод с немецкого может оказаться оскорбительным или, по крайней мере, причудливым. В Пруссии, в условиях военного времени (Наполеоновские войны), уже было не до этого, и чиновники брали подряд названия, которые вертелись в голове. Один вспоминал животных (Гирш, Фукс), другой - металлы (Мессинг, Гольдман).

Русский в XIX веке евреями использовался сравнительно редко. Так как большинство жило в "черте осёдлости", то обычно для общения со славянами использовался дикий суржик с примесью польских и немецких слов. Поэтому довольно мало фамилий с русскими окончаниями типа "-ов", и гораздо чаще польского типа на "-ич" и "-ский".

Как ни странно, "германские" фамилии в Америке довольно часто трансформируются на местный лад, и звучат для уха англоязычного человека вполне приятно. Скажем, Зильберштейн постепенно мог превратиться в Силверстейн, а позже - Сильверстоун.

Самое интересное, что читал по этому вопросу - глава "Розалия Аромат" из книги Льва Успенского "Ты и твоё имя". Максимально раскрывает тему, и оттуда почерпнул большую часть сведений.

7
Прокомментировать
Ответить