Начальное Ві — почти наверняка продукт изменения О (ср. від — «от», вівця — «овца» и т.д.). Вероятно, это некоторое подобие «гиперукраинизации». Начальное А в именах собственных (обычно, правда, греческого происхождения) иногда, причем без однозначно понятных правил, меняется на О: Олександр, Олексій. Вот это самое О и стало основой для «излишнего» изменения.
Мне на ум приходит лишь одно слово, где русскому начальному «а-» соответствует украинское «ві-»: вівтар («алтарь»). Но тут ситуация другая, потому что слово «олътарь», из которого могла получиться современная украинская форма, засвидетельствовано много где (Яндекс и Гугл дают приличное количество результатов), а текстов с названием Орменія (ну или Ормения, хотя там в русской дореволюционной орфографии тоже должно быть і) поисковые системы не выдают.
Есть сборник статей, где утверждается, что это название — частная инициатива автора «Украинского стилистического словаря» Ивана Огниенко (словарь очень старый, но весьма уважаемый, используется и до сих пор; см. страницу 141: edu.ua). Хотя я такой версии не особо верю, потому что XX век — не то время, когда одно-единственное издание могло повлиять на название не такой далекой страны в языке, литературная норма которого к тому времени уже вполне себе сложилась.