Олександр Шевельов
сентябрь 2016.
15042

В каком переводе смотреть "Большой куш"?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

minor spoiler alert!16+ Ответ содержит аж целое одно

матершинное слово, употребление которого оправдано контекстом.

Если у вас возникают такие вопросы, то вам, возможно, просто не стоит его смотреть. Пока не стоит. Обязательно посмотрите. "Телевизионная" версия "Большого куша" - это как будто другой фильм. Казалось бы, просто другой перевод, но, на мой вкус, именно эта "зализанная" адаптация убивает львиную долю антуража картины. А вот "Спиздили" - это, опять же на мой вкус, чуть более правильная интерпретация оригинала. И дело не в том, что в перевод добавили щедрую порцию мата, а в том, что его оттуда не выпиливали: без мата, цинизма и грязи это не "Snatch", а страшилки детского сада "Лопушок" из разряда "...а потом у его бабушки бельё украли". Ну не могут люди, скармливающие должников свиньям, разговаривать иначе. Не спроста перевод Гоблина называют "правильным" переводом. Это вам не "Две сорванные башни" - это не перевод ради "Пендальф, жахни". Это попытка донести до русскоязычного зрителя хотя бы часть оригинальной атмосферы.

Надо пересмотреть. Очень жизнеутверждающая штука...

UPD: А вот спустя года три, наверное, я, видимо, дорос до того, чтобы посмотреть фильм без перевода. Так вот, товарищ Пучков, конечно, молодец, и его перевод далеко ушёл от телевизионной версии, но он всё равно сильно не дотягивает до той атмосферы, которая царит в оригинальной картине. Этот британский акцент... Короче, если есть возможность, то смотреть нужно без перевода. А если возможности нет, то прокачивайтесь.

Георгий Степикоотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
9
-2

смотрю "спиздели", как в первый раз.

+2
Ответить

В первый раз в детстве брат показал этот фильм сразу с таким переводом и названием, и я восприняла его как родной, официальный, ведь всё так хорошо ложилось на кадры, никаких, как Вы сказали "Пендальфов", и когда одноклассники мне говорили "Есть более матный перевод", я искренне не понимала, что они имеют ввиду.

+3
Ответить

«этот британский акцент» - сильно сказано, сильно «дотянул» до «товарища Пучкова», «далеко ушёл» в тупой банальности, сэлементами потуг на глубокоязыкознание. ☺☺☺

0
Ответить
Прокомментировать

Определенно, гоблин. Огромный плюс в том, что перевод приближен к оригинальному. И, конечно, крылатые фразы из этой версии. Про цыган, например.

8
-2
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью