Петр Попов
сентябрь 2016.
824

Есть ли объективный эталон качества перевода?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
1 ответ
Поделиться

Объективны отсутствие ошибок всех сортов, стилистическая выдержанность и смысловая полнота и "эквивалентность" (в кавычках, потому что переводоведы еще не договорились о том, что вкладывают в это понятие) перевода. 

К примеру, если кому-то не нравится, как звучит имя Злотеус Злей -- это субъективно. Переводчик имеет право на выбор приема перевода и его реализации. Если же окажется, что Злотеус Злей на самом деле мил и добр, а имя вводит читателя в заблуждение -- это ошибка и искажение смысла.

Нельзя называть туберкулез чахоткой в медицинском тексте или любом современном -- это плохо скажется на его качестве. Но НУЖНО, если крестьянин из прошлого столетия рассказывает от чего померла его жена.

И т.д.

Итого, качество перевода измеряется, главным образом, способностью переводчика обосновать и привести аргументы против любой к нему (переводу и переводчику) претензии -- от выбора приема перевода и термина, до использованного знака препинания. Нет аргументации -- субъективные претензии превращаются в объективные.

Эмма Каироваотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
2
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью