Какие английские слова и выражения не имеют хорошего перевода на русский?
к вышеперечисленному списку лакун и выражений могу добавить довольно удобные, но почему-то несуществующие слова
- siblings - это брат или сестра, причем вне зависимости от пола. То есть можно сказать, что они - siblings, то есть брат с братом или брат с сестрой или сестра с сестрой, не вдаваясь в лишние подробности :)
- grandparents - это бабушка с дедушкой. Как родители, в общем, но на поколение старше. Прародители в общем, но ты в русском не скажешь "я поехал к прародителям, а в английском - легко")
Недавно переводила текст про шампунь или краску для волос, правда, на немецкий. Привычное сочетание «послушные волосы» не имеет аналогов, в английском это manageable (вроде как), в немецком — kämmbar (легко расчесывать). Попытки объяснить смысл русского слова через глагол obey (подчиняться) вызвали ужас и непонимание.
@sciencegram расскажет, почему люди — перевернутые лобстеры, может ли математика помочь найти любовь и каково быть зависимым от Диснейленда
Хотелось бы добавить еще несколько выражений и лакун:
I dare you. — сложно перевести, может как «давай, попробуй» в императиве.
Who cares? — Кому есть дело?
To have a crush on someone. Определение urban dictionary:
Crush
«a burning desire to be with someone who you find very attractive and extremely special.»
«a painful experience, that involves being obsessed with a member of the opposite sex (or the same sex, if u prefer), being attracted to them physically (most common), or emotionally — also called 'puppy love'. also: the object of this affection»
Unless — только если не.
1/ с 1990-х годов русские больше не придумывают замену для новых иностранных слов в своём языке
2/ В английском языке среди самых непереводимых слов оказались «гугли» (googly) - спортивный термин из крикета, «Спам» (Spam) - фирменное название английского консервированного колбасного фарша и «гобблдигук» (gobbledegook) - напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Но на первое место к всеобщему удивлению вышло слово «plenipotentiary» - полномочный посол. Ничего трудного. Что там у нас дальше?
Whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита) и serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppycock (чепуха, вздор, словом то, чем вам все это может показаться), chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть - это то, что я делаю, когда пишу эту статью), kitsch (китч - ну, вы в курсе) тоже вошли в английскую горячую десятку.
3/ словарь сексуальных терминов, не имеющих аналогов в русском языке
Сталкивался несколько раз с прекрасным словом relationshit, значение которого интуитивно понятно, но перевести его одним словом на русский - затруднительная задача.
Каждый язык имеет большой набор подобных слов и выражений, ввиду культурных различий и разницы в образе мышления его носителей. В работе над нашим проектом ENGWOW мне нередко приходится сталкиваться с трудностями адаптации, так как я занимаюсь переводом диалогов, грамматики и словарей, составляемых моими коллегами из Канады и США. Особой чертой перевода образовательных материалов является то, что нельзя воспользоваться литературными приемами такими, как замена, или опущение какого-либо слова, все должно быть максимально приближено к оригиналу, чтобы у ученика возникали ассоциации и полное понимание термина. Приходится всегда искать выход из любой ситуации. Приведу несколько наиболее интересных примеров:
How would you like your eggs? – казалось бы простой и часто используемый вопрос, но в русском языке точного аналога не существует. Как перевести обсуждали всей командой, были предложения о дословном переводе (Как вы хотите ваши яйца?), но остановились все-таки на более этичном варианте: Как вам приготовить яичницу?
Butt dialing (butt – задняя точка, dail – звонить) – звонок, совершаемый случайным нажатием на клавишу вызова телефона, находящегося в заднем кармане. Такой перевод, конечно же, невозможно использовать в тексте, и, тем более, в динамичном подкасте. Перевели дословно, звучало очень грубо. Думаем заменить его на более легкий Pocket dialing и пополнить русский язык словом «карманопозвонить».
Abusive – применяющий насилие или практикующий жестокое обращение. Обсуждение этого слова часто можно встретить на лингвистических форумах, особенно в контексте abusive husband. Многие переводчики склоняются к адаптации этой фразы, как «муж-тиран», но тиран не обязательно означает, что он причиняет физический ущерб своей жене в то время, как abusive несет именно такое значение.
Parole officer – должностное лицо, надзирающее за условно-досрочно освобождёнными. У нас нет идентичной должности в российской правоохранительной системе, что вызывает определенные трудности. Так же было бы достаточно курьезно, скажем при переводе субтитров, написать: «Джонни, ко мне вчера заходило должностное лицо, надзирающее за условно-досрочно освобождёнными». Мы ограничились, назвав его «надзирателем», и дали развернутое объяснение в словаре.
Wing-nut – оскорбление в политических кругах, означающее, что какой-либо политик или политическая партия пропагандируют чрезвычайно экстремистские решения. Пример из нашего урока Election Time:
Those left wing-nuts want to let in all the immigrants. – Те сумасшедшие из левого крыла хотят впускать всех иммигрантов.
To be big on something – это означает, что вам что-либо очень нравится или вы чем-то очень увлечены.
My students are really big on music, so I try to use it in my lessons. – Моим ученикам очень нравится музыка, поэтому я стараюсь использовать это в своих уроках.
To frown upon/on something – относиться к чему-либо с неодобрением, «нахмурив брови».
Canadians frown upon smoking in public. – Канадцы не одобряют курение в публичных местах.
To go off – фразовый глагол, означающий издавать громкий (иногда внезапный) звук или срабатывать (о бомбе, сигнализации, будильнике), но также может означать, что кто-либо очень увлеченно и с энтузиазмом что-то рассказывает:
Paul went off on this long story about how his boss wouldn’t let him leave work early. – Пол начал увлеченно рассказывать свою долгую историю о том, как босс не хотел отпускать его с работы пораньше.
Примеров можно привести огромное множество, главное понимать значение подобных слов и уметь использовать их в контексте.
in-laws - это теща с тестем вместе, а также свёкр со свекровью.
Загадочное слово challenge переводится как "вызов" (в значении "бросить вызов"), а также "трудность", но та, разрешив которую, мы вырастем как специалисты и личности. Сейчас в Британии скорее скажут про задачу, что она - challenging, а не difficult, особенно в академических кругах. В резюме часто пишут I like challenges. Глагол to challenge часто означает "оспаривать", иногда его значение близко к "критиковать".
Буквально вчера знакомый британец написал "pad out a story". Фразовый глагол означает "перегрузить текст", включить в него много ненужной информации для увеличения объёма или когда нечего сказать.
Простите, но boyfriend и girlfriend переводятся как "друг" и "подруга" соответственно. А то, что эти слова приобрели определённую коннотацию, ни один из языков не виноват. В фильме "Улыбка Моны Лизы" главную героиню, преподавательницу, студенты как раз поднимают на смех за то, что она свою просто подругу назвала girlfriend. А многие русскоязычные девушки своих бойфрендов называют "друг", и да, это размытость раздражает, но что теперь?
Cringe - это слово описывает такую эмоцию как съёживание лица. Например посмотрел раздел Trending на Youtube и у тебя сразу же Cringe от увиденного.
Любое слово в отрыве от контекста можно перевести без особых проблем. Другое дело когда есть контекст. Вот тут возникают трудности. Большинство английских слов - полисемантичны (многозначны), и в разных ситуациях могут быть переведены десятком способов, среди которых непременно будет 5 бытовых слов, пару узких профессиональных терминов и 1 похабное ругательство. Простой пример - слово engage. Спектр значений - широчайший: "участвовать", "быть вовлеченным", "установить контакт", "вступить в бой", "захватить", "обязаться", "обвенчаться", даже "установить дипломатические отношения". Словом, всё зависит от контекста.
Всегда можно перевести текст описательно, по контексту.
Хотя, у меня какая-то нелюбовь к слову issue: проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Не достаточно чувствую это слово, что ли.
Зачастую, нельзя перевести реалии, которых нет в русскоязычной среде, не прибегая к описательному переводу. Например, в Англии есть профессия Lollipop man/lady, дословно - человек-леденец. Это человек с дорожным знаком в руках, который помогает детям безопасно переходить дорогу вблизи школ.
Определение "хорошего" перевода зависит от ситуации. Как правило, хочется, чтобы перевод был не более многословен, чем оригинал, и чтобы смысл оригинала передавался без потерь. Слова из этого списка мне попадались в контекстах, где лаконичный перевод на русский оказывался невозможным. Простите, что контекст употребления может не всегда быть понятен - я составлял этот список только для себя.
Когда долго живёшь в англоязычной среде, англицизмы постоянно проникают в твою русскую речь. Это само по себе не хорошо и не плохо, но если говорить на смеси двух языков не задумываясь, то твой русский язык, скорее всего, начнёт деградировать. Мне хотелось и самому понять, и своим детям помочь разобраться, в каких ситуациях использование английских слов в русском тексте оправдано, а в каких - нет. Список вырос из попытки использовать русский язык сознательно, учитывая его ограниченные возможности в чужой культурной среде:
account (with a phone company, etc)
activity (participate in an activity)
addictive
agency (as in, human agency)
agenda
alleged
apply (for a job)
appointment
appreciate
attachment
attenuate
attitude
bargain (this is a good bargain)
bespoke
blemish
bossy
brand
capacity
cater
challenge
cheers! (as a toast)
civil
closet
closure
commitment
community
commute
compartmentalize
concerted (effort)
confection
cover (as in, insurance covers this risk, salesperson covers these clients)
creative
credential
credible
credit (give someone credit for something)
creepy
cuddle
custom
cute
debrief
default
deliverable
design
disable
disabuse
disclosure
discourage
disparage
disturbing
dork
earnest
educator
efficient
emerge
emergency
empower
enable
enclosure
encourage
enforce
enhance
enjoy
entertain (notion or idea)
enthusiastic
entertainer
entitlement
entity
ethic
event
ever
excellence
excited
experience
expire
explore
exposure
facilitate
facility
feature
fodder
follow (tweets, events)
freak
-free (e.g., hands-free)
frustrate
fun (to have fun)
gadget
geek
gender
generic
governance (good)
grandparent
handle
haptic
harass
hence
hiking
hug (as a noun)
identity
imaginative
impertinent
inception
indoor
indulge
insidious
insight
insolent
involve
jerk
landmark
loser
loyalty
lurid
madam (when approaching a stranger)
manage
marry
mortgage
mondegreen
nerd
nit
observant (e.g., an observant Jew)
oops
optional
page
party
pathetic
pattern
peer
peeve
persistence
pitch (pitch an idea)
point
prime
privacy
procrastinate
promiscuous
proximity
public
putatively
rebound
relevant
reservation
savor
savory
scallions
scrutiny
sell (an idea)
serendipity
serial (killer)
shop
short (not tall)
sibling
sir (when approaching a stranger)
smoothie
sneaky
sophisticated
spoiler
spot (someone)
stream (something)
stuff
supposed
surf
sustainable
sustenance
sweet (non-literal)
thirsty
toll
tribute
tutor
validate
verve
visionary
weirdo
wonder
ad-hoc
afterparty
background
benchmark
big time
boyfriend
brainfeeze
due diligence
feedback
flashcard
flat fee
girlfriend
guilty pleasure
herein
herewith
homebody
I'm positive
it depends
jet lag
legroom
loaded question
log in
mainstream
make sure
marshmallow
moral hazard
move on
no way
nonprofit
old school
open-minded
outdoor
overhear
overpriced
overreact
overthink
pipeline
product line
re-brand
reunion
rocket science
roommate
stakeholder
sweet nothings
take care (as an imperative: take care not to fall off the boat)
teambuilding
teamwork
teenager
the one
the man
thumbnail
top-notch
touchstone
trade-off
troubleshoot
TV personality
undo
user-friendly
value judgement
visual art
weekend
whereas
as opposed to
might as well
we did it!
for what it's worth
Когда-то пыталась переводить тексты Nirvana, так вот самым сложным оказалась фраза
"Oh well, whatever, never mind".
И хотя это и строка из песни, слова эти используются в повседневной жизни обычными людьми, а перевести их так и остается довольно трудно.
Восхищаюсь словом 'jet lag', самый короткий из возможных переводов на русский звучит как 'сбой биоритма на фоне смены часовых поясов'. Ах, ещё15 букв
Одно из самых непереводимых на русский язык понятий - privacy. Это одновременно и частная жизнь, и личное пространство, и много ещё чего, что традиционно воспитывает и защищает англосаксонская культура
account – лицевой счет.
grandparents – (точнее) это все бабушки и дедушки.
might as well – заодно
weekend – выходные
К вышеперечисленному добавлю наш русский "кипяток" - одним словом на английский, увы, не переводится, только описанием (boiled(-ing) water).
На самом деле, таких слов и выражений очень и очень много, так все и не упомнить. Но из тех, которых мне не хватает в русском чаще всего и которые сразу приходят в голову: mainstream, made my day (хоть убейте, но "сделало мой день" - довольно неудачная калька, которую используют за неимением чего-то лучшего), usability, challenging, все слова типа ***-friendly (как, например, eco-friendly), и даже такое простое слово как thirsty (изящно перевести его одни словом ну никак не выйдет)
Моя головная боль - слово diversity, что переводится как разнообразие, многообразие и тд., самостоятельно или в связке с глаголом celebrate. Только вот в том контексте, который мне наиболее часто встречается, ни один перевод не подходит. Вот в Европе, допустим, говорят, мы принимаем людей во всем их многообразии (diversity) и мы celebrate это diversity. Ну вот и как, как красиво перевести это безобразие?
Недавно наткнулся на забавное слово: fletcher. Оксфордский словарь трактует его как: "Человек, который изготовляет и продает луки и стрелы". Несмотря на то, что подобные люди должны были быть во времена средневековья везде, в русском языке не то чтобы нет хорошего перевода - вовсе нет такого слова. Это был первый раз, когда я столкнулся с чем-то подобным.
Всегда немного раздражал тот факт, что английское прилагательное thirsty не имеет прямого перевода, чтобы можно было не выдумывать "хотящий пить, испытывающий жажду", а одним словом сказать, как hungry - голодный.
Есть много непереводимых неологизмов вроде relationshit и bromance.
Mне кажется, на русский невозможно перевести "let it be" и "the pleasure was all mine".
Практически все. А если серьезно, то различные идиомы, поговорки, сленг, некоторые абстрактные понятия или понятия отсутствующие в русском языке. К таким словам пытаются подобрать аналоги на русском. Но, к сожалению, очень часто эти аналоги не подходят, поэтому при переводе книг, например, очень многие детали стираются.
А еще ежедневно в английском появляются новые слова, которые зачастую называют совершенно новые понятия, не существующие в русском языке. Например, недавно появившееся слово mandals — это мужские сандали (образовалось от слов "man" и "sandals"). Веселое слово, у нас нет такого слова, которое бы давало четкую картинку на это слово.
Классическое выражение американских военных "unfuck yourself", то есть выйди из плохой ситуации, куда ты сам себя и завел. Еще немного до 140.
В английском языке есть необычное и крайне полезное на мой взгляд словосочетание: freeze bath. Дословно переводится как замораживающая ванна, но на деле это обозначает набрызгаться дезодорантом с головы до ног вместо принятия душа.
Commute - регулярное передвижение на чем-либо из дома на работу и обратно. К примеру, bicycle commute - езда на велосипеде на работу, commuter service - транспорт, доставляющий к месту работы (автобус для сотрудников), my commute take 20 minutes - я добираюсь до работы за 20 минут, и так далее. Слово непереводимо вот именно из-за того, что обозначает не просто езду из места A в место B, а езду из дома (обычно пригородного) на работу.
"The pleasure is mine"
Это первое, что сразу приходит на ум. Наверно, ещё...
"Be my valentine"
Может быть, Home - как будто русское слово Дом не может объять весь смысл (hometown и пр.)
Буквально сегодня писала сочинение и не могла подобрать толкового русскоязычного синонима слову «feedback».
Навскидку ещё могу вспомнить «native speaker», «limelight», «according to», «exhausted», «showing off», «broken-hearted», «care» (в контексте вроде «nobody cares»), «soulmate», «covered», глагол «to bitch» (в русском нелитературном уже появился несколько отличный по значению вариант «бичиться»). А уж если подумать минут десять, глядя в англоязычный текст... полных синонимов в принципе не существует, ИМХО. Плюс терминология и идиомы.
В англоязычном интернете, кстати, есть прекрасное явление: если речь идёт о человеке, но его пол не уточняется, пишут «they». Если речь идёт о конкретном человеке, который в силу гендерной самоидентификации не вписывается в «he/she», тоже пишут «they». В русскоязычном интернете аналога точно нет.
1. Часто в военных хрониках встречается JEOPARDIZE - подвергать опасности.
2. Catch 22 - заколдованный круг. Употребил профессор на лекции по экономике.
Ко всему прочему, стоит отметить тот факт, что подавляющая часть идиом дословного перевода на русский не имеет, например, you are pulling my leg; однако некоторые из них являются аналогами наших пословиц и фразеологизмов.
Смешное выражение в английском - party socks, типа носки для вечеринки, это когда парень во время секса снимает все, кроме носков.
Всегда нравилось емкое английское слово Nevermind
Его у нас часто переводят, как "не обращай внимания", но, как по мне, это не передает всю тонкость. Я бы это слово переводила как взмах рукой.
Еще в русском мне очень не хватает немецкого Gesсhwister — брат и сестра. Так просто говорить , мол, мы гешвистер, гешвистер Вачовски (не сейчас уже, конечно, но когда-то). Вот это круто.
agenda - повестка
community - тусовка
credible - реальный, четкий
oops - бл***
old school - совок
procrastinate - разгонять облака
teenager - шпана
boyfriend - МЧ
it depends - да нет, наверное
Вообще, на мой взгляд, проблема с переводом, возникает только при попытке перевести повседневную иностранную речь на литературную родную.
Для меня это The One. В значении "человек твоей жизни". Единственный- слишком однобоко. "Тот самый" было бы наиболее близко, но как-то не окрашено эмоционально.
Прародители и правда хрень, но сколько раз мы слышали и говорили "ПРЕДКИ"- это не папамама, это и бабушка и тетка и троюрдный любимый дед. Это зависит от того, кто тебя воспитывал.
I couldn't care less - мне все равно;
I haven't heard about it from a kangaroo - первый раз слышу (фраза посмотрена в произведении Марка Твена);
Ну и часто встречающееся for sure - наверняка.
Всем этим фразам подобраны слова по смыслу, но дословно их перевести никак нельзя.
gadget - устройство
teamwork - командная работа
boyfriend- парень
make sure- будь уверен
take care в значении - осторожно,
не упади с лодки
roommate- сожитель
feedback - ответ
teambuilding- командообразование
и так почти каждое слово можно перевести
activity — деятельность
addictive — пристращающий
agenda — повестка
appreciate — ценить
attachment — приложение
bargain — сделка
...
прошу прощения, нет времени переводить далее )