The Question
март 2015.
65637

Какие английские слова и выражения не имеют хорошего перевода на русский?

Ответить
Ответить
Комментировать
3
Подписаться
106
40 ответов
Поделиться

к вышеперечисленному списку лакун и выражений могу добавить довольно удобные, но почему-то несуществующие слова

- siblings - это брат или сестра, причем вне зависимости от пола. То есть можно сказать, что они - siblings, то есть брат с братом или брат с сестрой или сестра с сестрой, не вдаваясь в лишние подробности :)

- grandparents - это бабушка с дедушкой. Как родители, в общем, но на поколение старше. Прародители в общем, но ты в русском не скажешь "я поехал к прародителям, а в английском - легко")

Konstantin Pinaevотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
186

В русском языке есть слово "сиблинг", заимствованное, конечно. Смысл у него тот же, применяется в генетике в первую очередь, ну и при работе с генеалогическим методом интервью в психологии.

+16
Ответить

я всегда привожу эти примеры в паре со словами "сутки" и "полтора", которых нет в английском :)

+12
Ответить

"Отправился к праотцам" у нас означает немного другое, да))

+63
Ответить
Ещё 3 комментария

Точно-точно. По-русски это будет "сибсы" и "пенсюки" 

0
Ответить

В норвежском и немецком есть аналоги, а в русском иногда действительно их не хватает

0
Ответить

Зато у нас есть отчество ))))

0
Ответить
Прокомментировать

Недавно переводила текст про шампунь или краску для волос, правда, на немецкий. Привычное сочетание «послушные волосы» не имеет аналогов, в английском это manageable (вроде как), в немецком — kämmbar (легко расчесывать). Попытки объяснить смысл русского слова через глагол obey (подчиняться) вызвали ужас и непонимание.

84

Эмм а handy не, не подходит? 

+1
Ответить

А почему бы не перевести на русский как-нибудь вроде "послушные локоны"? Постоянно вижу это на шампунях.

0
Ответить
Прокомментировать

Хотелось бы добавить еще несколько выражений и лакун:

I dare you. — сложно перевести, может как «давай, попробуй» в императиве.

Who cares? — Кому есть дело?

To have a crush on someone. Определение urban dictionary:

Crush

«a burning desire to be with someone who you find very attractive and extremely special.»

«a painful experience, that involves being obsessed with a member of the opposite sex (or the same sex, if u prefer), being attracted to them physically (most common), or emotionally — also called 'puppy love'. also: the object of this affection»

Unless — только если не.

49

I dare you- слабО))

+14
Ответить

To have a crush on someone - запасть на кого-то, по уши влюбиться. По длине примерно так же выходит.

+23
Ответить

Again, say "What?" again, i dare you, i double dare you, moth****ker! (c) Pulp Fiction

+8
Ответить
Ещё 11 комментариев

Поддержу: "To have a crush on smn" — втюриться, втрескаться в кого-л.

+7
Ответить

Разве "who cares?"- это не "кого заботит?" ???

+9
Ответить

Комментаторы выше не забывайте, что crush это также и существительное. На русский одним словом не скажешь. ''Мой втюрилка, втреска, запалка''? 

+8
Ответить

I dare you - Бросаю тебе вызов.

И остальные выражения легко переводятся на русский.

+6
Ответить

Кого волнует, кого заботит - вполне переводимое тоже

+10
Ответить

Андрей Максимов, вы переводите выражение без учета того как вы можете его употребить.

"I dare you to go and talk to her" по вашему "Я бросаю тебе вызов пойти и поговорить с ней"?

И вообще "бросить вызов" это скорее "challenge someone".

А кстати, как игра "truth or dare" называется по-русски?

+8
Ответить

Федор Юдин, так и называется - "правда или вызов", "правда или действие")

+5
Ответить

Unless это до тех пор пока

0
Ответить

crush можно перевести как пассия, например

+3
Ответить

Unless обычно имеет значение if not. Добавляя "только", вы получаете перевод only if not, что имеет совсем разные значения (достаточные и необходимые условия меняются)

0
Ответить

Только что сама все перевела, я чет не понял

0
Ответить
Прокомментировать

1/ с 1990-х годов русские больше не придумывают замену для новых иностранных слов в своём языке

2/ В английском языке среди самых непереводимых слов оказались «гугли» (googly) - спортивный термин из крикета, «Спам» (Spam) - фирменное название английского консервированного колбасного фарша и «гобблдигук» (gobbledegook) - напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Но на первое место к всеобщему удивлению вышло слово «plenipotentiary» - полномочный посол. Ничего трудного. Что там у нас дальше?

Whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита) и serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppycock (чепуха, вздор, словом то, чем вам все это может показаться), chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть - это то, что я делаю, когда пишу эту статью), kitsch (китч - ну, вы в курсе) тоже вошли в английскую горячую десятку.

3/ словарь сексуальных терминов, не имеющих аналогов в русском языке

44

Про гугли не согласен. В русском гуглить, а в английском "to google" (инфинитив)

0
Ответить

Извините, вам не приходило в голову, что вэбсайт на который вы ссылаетесь, просто не проделал профессиональную работу? Другие комментарии предоставили уйму нормальных слов, настоящих, которые используются столетиями, а не сленг.

+1
Ответить
Прокомментировать

Сталкивался несколько раз с прекрасным словом relationshit, значение которого интуитивно понятно, но перевести его одним словом на русский - затруднительная задача.

43

Говнотношения )

+17
Ответить

нену это ясно)) Придумать бы что поблагозвучнее

0
Ответить

Не, ну вы сказали: "затруднительно одним словом", хотя это как раз редкий пример легко решаемой задачи ) Поблагозвучнее будет уже менее точный перевод.

+2
Ответить
Ещё 9 комментариев

Говношения, просто убрать затруднительный слог из варианта Сергея)) или "сношения", если весь смысл отношений в интимной связи)

+3
Ответить

я обычно в этом случае использую "отношательства"

+10
Ответить

Дерьмошения

+4
Ответить

Вы что тут все поехавшие?

Relationship - взаимоотношения. Причем здесь сношение и говно?

-34
Ответить

При том, что перечитайте исходный пост внимательно )

+4
Ответить

Интересно, что в голове у человека, который приходит в тред с семью взрослыми людьми, ничего не читает, считает всех массово дураками, видит слово «сношение» и решает назвать всех неглядя «поехавшими» и предложить версию, сильно отличающуюся от всех схожих предыдущих. 

Братан, ты как там? Держишься или тяжеловато?

+16
Ответить

Интересно, что в голове у человека, который приходит в тред который уже давно забыт и комментирует комментарий на который всем плевать, пытаясь при этом умничать из-за упущения которое ничего не значит и задеть того кому всё равно?

Держишься?
Тяжеловато?

-18
Ответить

А типа есть какой-то срок давности у тредов? Типа через 121 день тред становится неинтересным? Исчезает англ язык и слово relationshit?

+11
Ответить

Обратите внимание на дословный перевод, Relation - отношения, а ship - корабль. Также на английском есть двусмысленное "Life boat" - спасательная шлюпка или лодка жизни, часто имеется в виду лодка с отдельным гребцом на каждое весло - если гребёт только один, то лодка ходит по кругу. Так что простое замещение "ship" на "shit" - это просто сарказм, слэнг, а не устойчивое словосочетание. Так что "дерьматношения", "гавноотношения", "гавношения" вполне подходит, а вот поблагозвучнее вряд ли найти...

+1
Ответить
Прокомментировать
Читать ещё 35 ответов
Ответить