В кулинарии существует слово "фритюр"(большое количество жировой смеси для жарки) и выражение "жареный во фритюре". Видимо и "картофель фри" является усеченным вариантом "картофель во фритюре"
На самом деле картошечка фри на английском будет french fries.
Но если вы все-таки попробуете сказать, например, в Макдональдсе, potato free, то вас ждет сюрприз. Вам не положат картошечки. Потому что в этом случае фраза звучит не как "дайте бесплатной картошечки", а как "мне, пожалуй, без картошечки".
А насколько я помню из уроков английского, мне объясняли это так "Free-бесплатный, свободный. Картофель Фри готовится в большом количестве масла, т.е. по сути он "Свободно плавает в масле") Во всяком случае такая расшифровка мне нравится больше чем производное от fries :/
Картофель фри на английский переводится как french fries. Название никак не связано со словом "free" (свободный, бесплатный). Просто имя первого торговца картофелем фри было Frite, а далее, для более удобного произношения, слово сократили до "фри". Это одна из версий.
Слово fries переводится с английского как "жареный", тут всё итак понятно. Это второй вариант, более простой.
Почему она French?