Дина Минибаева
сентябрь 2016.
7306

Хочу переводить видеоигры, с чего лучше начать?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
4
2 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Если уже есть опыт в области перевода, то немного проще: брать и откликаться на интересующие вакансии, благо они появляются все чаще и чаще.

Если опыта нет, то нужно потихоньку вникать в эту сферу.

Чтобы в общих чертах ознакомиться с процессом локализации (не только игр), можно пройти короткий онлайн-курс Localization Essentials на Udacity. Он на английском, но в видео есть русские субтитры.

Попробовать свои силы в инди-играх – в FB есть группы разработчиков, там часто ищут переводчиков-волонтеров. Лучше, конечно, откликаться на те посты, где разработчику действительно нужна помощь, а не где компания просто хочет сэкономить на вас.

Раньше был конкурс по локализации – LocJAM. Сейчас он закрыт, но в интернете по-прежнему можно найти локкиты для перевода. На них можно потренироваться и просто посмотреть, как это выглядит.

Смотреть вебинары, мастер-классы, где профессионалы делятся опытом. Есть бесплатные мероприятия (у SmartCAT был вебинар, запись наверняка доступна). Также следить за оффлайн-событиями, вдруг что-то проходит в вашей области. Например, с 2015 года в Летней школе проходит Мастерская перевода и локализации. Взнос более чем подъемный.

Не помешает читать соответствующие статьи и материалы.

И, собственно, рассылайте резюме :) Рассматривайте не только разработчиков игр, но и студии локализации. Следите за новостями студий и разработчиков в социальных сетях и на сайтах, у них часто есть разделы с вакансиями. Не у всех жесткий отбор, поэтому нужно не сдаваться и стучаться везде.

Удачи!

10
0

Спасибо большое ) Очень подробный и полезный ответ

0
Ответить
Прокомментировать

Независимо от того, есть ли у вас лингвистическое образование или нет, начать стоит с любительских переводов. Поскольку только так вы сможете понять нравится ли вам данное ремесло и, конечно же, набраться опыта. Самый известный ресурс в рунете, который занимается любительскими переводами, - это Zone of Games. Там вы сможете найти кучу проектов, где требуются руки, а затем всё пойдёт по накатанной.

Но перед этим важно постичь основы. 

Давным-давно Елена Агапова (редактор студии Lazy Games) написала длинный перечень основ локализации игр. В 2016-м этот перечень несколько устарел и мы (члены Tolma4 Team) решили его осовременить.

Знакомьтесь!

Базовые правила перевода игр

Часть I. Основы

  1. Не переводите вслепую.

Садитесь переводить только после прохождения игры или непосредственно во время (Может прозвучать банально, но видео с YouTube тоже сойдёт).

  1. Не бойтесь пользоваться словарями.

Значительную часть устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и синонимов можно найти в словарях: Мультиран и Urban dictionary.

  1. Не спешите и всегда перечитывайте переведённый вами фрагмент после написания.

Спешка и леность могут серьёзно отразиться на качестве перевода. Поспешив единожды, вы замедляете работу редактора. Замедляя работу редактора - вы замедляете перевод.

  1. Не можете сформулировать? Оставьте комментарий с вашими мыслями.

  2. Читайте локальные правила каждого перевода, в котором участвуете.

  3. Глоссарий.

Когда речь идёт о крупных играх, текст которых раздаётся нескольким переводчикам, глоссарий просто необходим. Не уповайте на память. Во время перевода всегда сверяйтесь с глоссарием, дабы в тексте не было расхождений.

Сам же глоссарий составляется из часто используемых терминов / имён на основе обсуждения с другими участниками перевода.

-----------------------------------------------------------------------------------

Часть II. Специфика работы с игровым текстом

  1. Игровой текст может содержать в себе переменные, спецсимволы, символы переноса строки. НИЧЕГО из этого удалять нельзя.

Внимательно изучите рекомендации и правила каждого конкретного перевода, обычно руководитель перевода размещает перечень переменных и спецсимволов, используемых в переводе.

Будьте внимательны при использовании таких символов как фигурные и квадратные скобки, а также прямые кавычки, поскольку они часто используются как служебный символ.

Если данные символы отсутствуют в оригинале или если у вас возникли сомнения из-за наличия в тексте определённых слов и символов, то обязательно задайте вопрос руководителю перевода.

  1. Не забывайте про букву Ё!

Чтение текста должно быть удобным. Отсутствие буквы ё создаёт дополнительные затруднения при чтении. Кроме того, она упрощает работу озвучивающих игру людей.

Бывает так, что буква Ё просто не помещается в ячейки ASCII-таблицы, отведённые под алфавит. Иногда специфические игровые шрифты, требующие шифрования текста, вынуждают переводчиков отказаться от Ё. Тем не менее, это не повод не использовать её при переводе (см. удобство при озвучивании).

Стоит помнить, что процесс деёфикации текста в случае, если игра не предусматривает использование Ё, занимает менее минуты, в то время как на процесс ёфикации может уйти целый день, а иногда и больше.

Приучайте себя к использованию буквы Ё и никогда про неё не забывайте!

-----------------------------------------------------------------------------------

Часть III. Распространённые ошибки

  1. Недопустимо обращение к игроку на "ты".

За исключением редких случаев, к игроку правильно обращаться на "вы".

  1. Недопустимо написание ”Вы” с прописной буквы.

Используется только в деловой или личной (чаще официальной) переписке с одним человеком. В переписке может выражать подчёркнутое уважение к адресату.

НЕДОПУСТИМО ставить "Вы" с прописной буквы при передаче диалога и при обращении к нескольким лицам.

Нет никакой нужды обращаться к читателю на "Вы" в обучении и руководстве пользователя. Это не переписка.

  1. Недопустимо использование знаков препинания, которых НЕТ в русском языке:

,...

,..

...,

..,

...?

...!

!?

???

!!!???!!!

??!

?!???!

?!?

Стандарт:

Вопросительный знак может быть только один.

Восклицательный знак – только после него и никак не наоборот.

Восклицательных знаков может быть максимум два после вопросительного и три, если они идут подряд.

В русском языке есть знаки препинания:

?!

?!!

!!!

?..

!..

?!..

...

  1. В русском языке никогда не ставят пробелы перед знаками препинания.

  2. Точка внутри кавычек не ставится.

Точка ставится внутри кавычек только в английском языке. В русском - только снаружи, за кавычками.

  1. Капитализация

В английских названиях номенклатурных единиц все слова пишутся с большой буквы.

В русском языке это недопустимо, если только в капитализации нет дополнительного смысла – например, иронического или стилистического. (Таинственный Ужас Неизведанных Глубин).

НЕДОПУСТИМО переводить Intercontinental Ballistic Missiles как Межконтинентальные Баллистические Ракеты.

  1. Недопустимо отсутствие дефиса в звукоподражаниях.

В английском, немецком и некоторых других языках звукоподражания пишутся сплошным текстом: "Ааа!", "ооо", "ууу", "бррр", "хррр" и т.п.

В русском одинаковые буквы нужно обязательно разделять дефисом: "А-а-а!", "о-о-о", "хр-р-р".

То же относится к речи заикающихся персонажей: дефис (д-д-дефис) или три точки (т... три т... т... точки) в случае особо тяжёлого заикания.

  1. "Я хочу водить мой велосипед".

Не забывайте, что в русском языке есть удобные притяжательные местоимения "свой", "своё", "своя" и т.п., которыми можно заменить лишние "твой", "мой", "его". "Я хочу получить назад свой меч". "Волобуев, возьмите свой меч".

Помимо сего, если сомнений в принадлежности предмета нет, можно и вовсе опускать местоимения: "Верните мне меч".

  1. Капслок

Англоязычные разработчики по им одним известным причинам часто пишут капслоком слово ПЕРЕД ударным. Это ошибка. Необходимо писать капсом то слово, на которое логически ставится ударение: "Это МОЙ меч".

  1. Перевод названий языков из меню выбора языков.

Правило, которое многим следует запомнить на всю жизнь: Названия языков из меню выбора языков переводить НЕ НУЖНО.

Меню выбора языка создано для того, чтобы носитель языка мог выбрать тот язык, которым он владеет в том случае, если при запуске настройки сбились и перед игроком появился незнакомый ему язык.

Это фундаментальное правило, которое действует не только в сфере переводов игр, но и в переводе функций бытовой и промышленной техники.

  1. Стандарты перевода интерфейса

Не следует переводить:

Options как опции

Controls как назначение клавиш

Поскольку есть стандарты:

Options - Настройки

Controls - Управление

Щёлкают – ПО чему-либо, в том числе на экране.

Нажимают – НА что-либо или просто ЧТО-ЛИБО (в последнем случае лучше то, что непосредственно нажимается, например, клавиша, но не ссылка).

Применяют – ЧТО-ЛИБО или ЧТО-ЛИБО К чему-либо.

Используют – только ЧТО-ЛИБО, и не НА что-то, а просто так.

Не бывает "левого щелчка" и "правого щелчка".

Слова "кликать" в русском языке тоже нет, кроме как в значении "стал он кликать золотую рыбку". Хитов и юнитов нет тоже. Есть "единицы здоровья" (а также "здоровье") и "боевые единицы" (по обстоятельствам – "здания" или "объекты").

-----------------------------------------------------------------------------------

В добрый путь!

8
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью