Дима Цветков
август 2016.
1301

Кто переводит фильмы с иностранного языка на русский? Есть какие-то студии перевода?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
2 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Есть компании и студии озвучивания и дубляжа, которые могут переводить продукцию силами своих переводчиков (или привлекая их напрямую) -- РуФилмс, например.

Есть компании и студии, которые привлекают для этого бюро переводов, которые в свою очередь привлекают своих переводчиков.

Эмма Каироваотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
4
0
Прокомментировать

больше интересует вопрос, кто переводит названия фильмов... аля "nightcrawler" -  "Стрингер" или "Fast and Furious" - "Форсаж", "Now you see me" - "Иллюзия обмана", "War dogs" - "Парни со стволами" и тд. Список может продолжаться бесконечно, есть и более абсурдные примеры

3
-2

Еще больше примеров в студию плиз😂

0
Ответить

Вот немного:

  1. Крепкий орешек - Die hard

  2. В Джазе только девушки - Some like it hot

  3. Безумный спецназ - The men who stare the goats

  4. 100 девчонок и одна в лифте - 100 girls

  5. Нокдаун - Cinderella man

  6. Мальчишник в Вегасе - The Hangover - про продолжения думаю понятно

  7. Звонок - The ring

  8. Убойные каникулы - Tucker and Dale vs Evil

9.

Мой домашний динозавр - The water horse

  1. Монстро - Cloverfield

  2. Джонни Д - Public enemies

  3. Повелитель бури - The hurt locker

  4. Лесная братва - Over the hedge

+1
Ответить

Обыкновенная адаптация. На большинство из этих фильмов, переведённых буквально, никто бы не пошел.

+2
Ответить
Ещё 2 комментария

Могу ответить и на ваш вопрос: решение о том, как будет называться фильм, принимает прокатчик и его маркетологи. Которые решают, что так фильм будет лучше продаваться, например. Иногда это решение прокатчику приходится принимать до выхода фильма вообще. Отсюда, полагаю, и некоторые не совсем удачные варианты. К которым никак нельзя причислить многие из вами перечисленных.

Острое желание продемонстрировать знание иностранного языка иногда приводит к демонстрации невежества в вопросах, о которых вы беретесь рассуждать. Осторожнее надо.

+3
Ответить

Согласен с ответом Эммы. Нам ещё на 2 курсе (переводческом, разумеется) говорили, что нужно в таких случаях подавать информацию так, чтобы зацепило или чтобы было понятно нашему читателю – а ля реалия. К этому относятся рекламные слоганы, названия фильмов ("Friends with benefits" – "Секс по дружбе"; есть слово "секс" – уже завлекает) или книг ("Над пропастью во ржи" дословно бы был "Ловец во ржи", например), а также многое другое.

+1
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью