Антон Победнов
август 2016.
940

Как переведено на китайский стихотворение из «Алисы в Зазеркалье»: "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове"?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
1 ответ
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Обычно пытаются перевести "по смыслу", но перевод Чжао Юаньжэня* использует придуманные иероглифы**.

*автора знаменитого стихотворения "Ши Ши ши ши ши"("История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов")

**Тут важно отметить, что иероглиф - это не просто "картинка", многие иероглифы состоят из двух частей, одна из которых передает звучание (т.е. если "гусь" и "русский" произносятся похоже, они и пишутся похоже), а вторая - смысл ("гусь" и "утка" тоже пишутся похоже, общий элемент - иероглиф "птица"). Не любая комбинация имеет смысл в стандартном языке, зато любую бармаглотщину можно попробовать прочитать вслух и она будет похожа на другое слово (в китайском очень много омонимов, чему как раз пример стихотворения из одного только слога "ши"), как "шорьки" похожи на "хорьки".

Иван Сусинотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
6
0

с одной стороны, логично... с другой, не очень. Но, в любом случае, смело

+1
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью