Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Чей перевод "Божественной комедии" на русский считается каноничным?

Искусство и культураЛитература
Таисия Чистохвалова
  · 25,9 K
хожу по улицам  · 25 авг 2016

Не знаю насчет каноничности, но если вы хотите перевод с подробным изучением буквально каждой строчки, с отсылкой к оригиналу и к анализу современников Данте, то это перевод Дмитрия Мина (он еще середины 19 века) в этом смысле сделан на славу. Да и сам перевод с итальянского сделан размером подлинника. На мой взгляд, зарубежную литературу, а в особенности средневековую, нужно читать именно так, потому что в любом случае это будет "на лад Данте", но не Данте.

главный редактор журнала поэзии «Воздух»  · 2 сент 2016
Хотя перевод Дмитрия Мина и был напечатан с припиской «размером подлинника», но действительности эта приписка не соответствует. Думаю, что Мин, строго говоря, и не имел этого в виду: просто в XIX веке существовала практика (к настоящему времени практически исчезнувшая) переводить стихотворные произведения (особенно крупные) прозой, стремясь к максимально точной и... Читать далее

Дима, а как насчет перевода Ольги Чюминой?