Причина простая -- для того, чтобы легко друг друга понимать.
Возьмите какой-нибудь русский литературный памятник. Много Вы там поймете без комментариев и перевода?
Как пишет Иван Сергеев -- история. Всё правильно. И орфография, и, даже, сам алфавит меняются. Меняются именно в сторону того, как людям "слышится", как им проще. Если бы правил не существовало, скорость таких изменений была бы на порядки выше и мы не понимали бы тексты написанные не сотни, а десятки лет назад. А, скорее всего, мы не понимали бы друг друга и сейчас, например, написанное где-то, в другом конце страны. Я много читаю современной литературы, но в электронном виде. В ней много опечаток из за плохого сканирования и отсутствия вычитки. Результат -- читаю текст писателя из Ростовской области Бориса Екимова и не понимаю -- это диалектное слово или это опечатка. Причем скорость чтения, конечно, в результате очень низкая.
Читаем просто ленту вопросов на этом сайте. Знаете, три-четыре вопроса в день заставляют остановиться и вчитываться -- что же хотел спросить человек. Именно, написано как слышится, слова не согласованы, как часто и бывает в беглой бытовой устной речи.
С другой стороны, вас же никто и не заставляет писать по правилам. Даже если вы составляете и подписываете договор, можете писать как слышится. Это ваше с партнером дело. Орфографические ошибки в текстах договоров не регулируются законом. Правда, мне кажется, если договор будет о чём-то существенном, то вы постараетесь сами, чтобы было минимум моментов, которые потом будут читаться по-разному.
Другой вопрос, что у нас, при обучении, есть явный перекос в заучивание. Нет объяснений, а почему, собственно, жи-ши пишем через "и". А ведь это объяснение существует.
Вопрос из разряда "Почему нельзя упразднить правила дорожного движения и ездить так, как хочется?"
И ответ очевиден: "Потому что все люди разные, и необходимо что-то, что будет трактоваться всеми однозначно."
Вероятно, это свидетельство длинной письменной истории языка.
Например, украинский язык грамматически и фонетически очень похож на русский, но в нем гораздо меньше исключений, когда что-то пишется не так как слышится.