Alexander Lyamin
август 2016.
2594

Почему в русском языке слово "state" переводится как "штат" а не как "государство" при переводе названия США?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
2
3 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Большинство слов, соответствующих понятию "state", имеют в русском языке монархическую окраску ("государство" предполагает наличие государя, "держава" - также короны и скипетра). Для нас сейчас это неочевидно, но для наших предков, живших в самодержавной монархии, всё это было далеко не пустым звуком. Уравнять "Государство Российское" с североамериканскими республиками - это ли не крамола?

Слово "штат", как я понимаю, пришло в русский язык из голландского, где парламент называется "Генеральными штатами" (Staten-Generaal), причем слово Staten может переводиться как "сословия". Как отмечает Словарь Брокгауза и Ефрона в статье "Государственные чины", на которую перенаправляется читатель по запросу "Генеральные штаты", "по имени этого учреждения и вся республика (Нидерланды до 1815 года являлись республикой) называлась нередко Генеральными штатами, причем, представляя собою весь союз". Французские États généraux, получившие известность через несколько лет после провозглашения независимости США и комплектовавшие по сословному принципу, в русском языке превратились тоже в Генеральные штаты. США по-голландски будут Verenigde Staten van Amerika (по-французски тоже États-Unis d'Amérique)

Так что русские, видимо, просто сделали кальку с голландского или французского.

9
0

Благодарю.

Правильно ли я понимаю, этимология слова "государь" происходит от "Господом дарёный"?

0
Ответить

Все-таки голландский или французский источник вызывают сомнения. Да и этимологические словари связывают "штат" исключительно с верхненемецким "Staat". Почему Вы думаете, что слово пришло из голландского или французского? Особенно второй вариант маловероятен из-за начального -шт-

0
Ответить

Вот интересно попробовать себе представить, как это происходило. Столкнувшись с немецким названием, русские толмачи решили, что тут "Staaten" не может означать "государства", а, следовательно, подразумевается иное значение, для передачи которого они использовали кальку?

0
Ответить
Ещё 2 комментария

Хороший вопрос... Надо бы подумать, когда в русском вообще появилось слово "штат". Вернее, узнать. Если оно появилось раньше (с другим значением), то, возможно, его просто параллельно использовали для двух новых понятий из-за сходства. Плюс "Соединенные Штаты Америки" могло быть заимствовано из немецкого, а "Генеральные штаты" - из голландского, параллельно. Это все, конечно, просто версии.

0
Ответить

Да, хорошая версия. Тоже возможный вариант.

О "статском" нашел вот что:

"ста́тский

напр. ста́тский сове́тник. Производное от стар. стат "государство" (Котошихин 46 и сл.); заимств. из нем. Stааt "государство" или голл. stааt от лат. status "сословие"; см. Преобр. II, 374; Клюге-Гётце 583."

Непонятно, в общем. Может, Вы и правы в том, что провели аналогию с Нидерландами.

+1
Ответить
Прокомментировать

В XVIII веке в России мало кто мог представить себе федеративное государство, государство, состоящее из государств. Когда у нас стало известно название United States of America, многим казалось, что "States" здесь значит не "государства", а нечто иное. Поэтому и возникла традиция это слово не переводить, а использовать как кальку.

Виталий Гробштейнотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
5
-1

Вот только откуда в кальке появилось -шт- вместо -ст-?

0
Ответить

Это типичная для русского языка замена согласной в заимствованных словах: beefstak - бифштекс, post - почта (устар. пошта), study - штудировать и т.п.

0
Ответить

А не связано ли это с тем, что сии слова заимствовались через язык-посредник или же в некоторых случаях вообще не из английского?

+1
Ответить
Прокомментировать

(Надевая фуражку кэпа) Потому как американские штаты не обладают в полной мере государственным суверенитетом. От необходимости согласовывать собственное законодательство с решениями Верховного Суда, до отсутствия, к примеру, "Полномочных послов Флориды".

2
-5

Я тебя расстрою, но принимать закон без судов и т.д. можно лишь только в авторитарных обезьянних странах.) США скрепляет простой союз для обороны и экономической выгоды.)

0
Ответить

Я тебя расстрою ещё больше, но вот Австралия, к примеру, хотя и является членом Британского Союза, при принятии законов на Высокий суд Лондона вообще может внимания не обращать.

0
Ответить

Ты живешь позапрошлым веком.) Австралия давно независима, на кой им внимание обращать на Лондонский суд внимание?) (Это риторический вопрос, т.к. по твоей фразе Я понял, что ты врядли это поймешь, если не предупредить.) У них есть свой собственный суд, который проверяет правомерность законов к конституции, к примеру.)

0
Ответить
Ещё 3 комментария

Молодец, деточка! Возьми с полки пирожок. И подумай, отчего Сидней может не обращать внимание на Лондонский суд, а вот Техас на Верховный Суд ну никак не может.

+1
Ответить

Это-то понятно. Но как так получилось, что слово "state" в этом случае перевели не как "государство"? Решили, что, раз эти образования не соответствуют российским представлениям о государственности, то, значит, у этого слово есть другое, неизвестное ранее значение?

0
Ответить

Когда США образовывались, то государствами считались лишь страны с Сюзереном.)
И чтоб описать государство без Сюзерена, но с правителем выбранным от народа, решили просто не переводить слово "штаты".)
Закон бритвы Окама же.)

+1
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью