Когда переводят книги и фильмы с русского языка, например, на английский, где не различают местоимения "ты" и "Вы", как переводят фразы вроде "перейти на ты"?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
3 ответа
Поделиться

Обратите внимание, пожалуйста, также на другие ответы  ссылке. Подобный вашему вопрос был задан ранее и стал довольно популярным на Question.

https://thequestion.ru/questions/123087/chasto-v-zarubezhnykh-filmakh-mozhno-uslyshat-frazu-pereidem-na-ty-no-v-angliiskom-yazyke-ved-otsutstvuet-razlichie-mezhdu-ty-i-vy

1
0
Прокомментировать

Это называется художественный перевод. То есть тут не обязательно всё полностью переводить слово в слово, многих аналогов идиом не существует (и нельзя перевести много чего не только с русского на английский, а вообще на все языки). Просто можно и нужно переформулировать, сделать так, чтоб в переводе было максимально понятно, о чем шла речь в оригинале, а уж точным и дословным переводом занимаются технические переводчики. :)
В вашем примере наиболее хорошим вариантом будет:
*on a first-name basis (with someone)

knowing someone very well; good friends with someone. (*Typically: be ~; get ~.) I'm on a first-name basis with John. John and I are on a first-name basis.

1
0
Прокомментировать

Одна из переводческих задач, не имеющих однозначного и универсального значения. Всякий раз нужно учитывать контекст, обстоятельства произнесения фразы, отношения между героями и пр.пр.пр. И выкручиваться исходя из.

Скажем, Just call me Vladimir. Или там Let's drop the formalities. Call me Vladimir. При предшествующем этой фразу обращении на мистер или миссис, можно сказать что-нибудь типа https://goo.gl/65qA3z

Ну и еще сотни вариантов...

Эмма Каироваотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
1
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью