Ответить
Александр Артёмов
август 2016.
2353
Как бы Толкин отреагировал, посмотрев фильм «Властелин Колец» Питера Джексона?
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
3
4 ответа
Поделиться

Ну, судя по тому, как выходила его книга, с одним лишь изменением названия "Возвращение Короля" и его негативной реакцией на это, вероятно, тоже не одобрил бы. Но профессор был далеко не глупым человеком, и если бы жил в наши дни, то режиссеру фильма пришлось бы объяснить, что данный фильм-адаптация. Адаптация к книге, и многое может или должно быть изменено. Что то добавлено, что то убрано. Так что вектор своего отношения бы профессор изменил в ту или иную в зависимости от его характера. При положении дел, на момент жизни профессора-негативно. На данный момент, со всей популярностью и званием отца фентезийной культуры-думаю, он бы согласился оставить для фильма некоторые лазейки, для улучшения продукта в стезе кинематографа.

Я вам просто процитирую письмо Толкина по поводу другой попытки экранизации.

Из письма к Рейнеру Анвину 8 апреля 1958

Конечно же, я немедленно им займусь — теперь, когда Пасха уже позади, а голландский фимиам постепенно развеивается. Спасибо за текст «сюжетной линии», я непременно просмотрю его еще раз.

Совершенно не представляю себе, как по книге делаются «мультфильмы», и в киношном жаргоне не разбираюсь. Не могли бы вы сообщить мне в точности, что такое «сюжетная линия» и какова ее функция в процессе?

Не вижу необходимости (да и смысла) тратить время на речевые обороты как таковые, если они — просто-напросто указания для режиссеров. Но данного документа в нынешнем его виде довольно, чтобы внушить мне серьезную тревогу касательно диалога как такового, который (как мне представляется) войдет в фильм. Смею заметить, что Циммерман, сочинитель этой с. — л., абсолютно не способен отобрать из книги фрагменты «прямой речи» или их адаптировать. Он тороплив, нечуток и в придачу нахален.

Книг он не читает. По мне, так очевидно, что он на скорую руку пролистал «В.К.», а потом составил свою с. л. по изрядно сбивчивым воспоминаниям, возвращаясь к оригиналу по минимуму. Так, большинство имен он пишет неправильно — не время от времени, в силу случайной ошибки, но постоянно (повсюду — Боримор вместо Боромира) или употребляет неправильно: Радагаст у нас теперь орел. То, как персонажи вводятся, и указания на то, что им полагается говорить, к книге имеют отношение весьма слабое или вовсе никакого. Бомбадил входит, «тихо посмеиваясь»!….

Меня бесконечно удручает исключительная глупость и некомпетентность Ц. и его полное отсутствие уважения к оригиналу(складывается впечатление, что Ц. его намеренно искажает, без каких бы то ни было видимых технических причин, просто-таки на каждом шагу). Но мне нужны деньги — а вскорости понадобятся еще больше, — и я отлично понимаю, что у вас тоже есть свои права и интересы; так что я попытаюсь сдержаться и по возможности избежать обид. Я вышлю вам свои замечания, частные и общие, как только смогу; и, конечно же, Акерман[339 - Форрест Дж. Акерман, представитель кинокомпании; см. письмо № 202: #_let202.] не получит ни строчки иначе как через вас и, по крайней мере, с вашего одобрения.

Письмо цитируется по официальному русскому изданию писем Толкина.
Болдом я выделил то, что однозначно бы касалось и Джексона с его поделкой.

Был бы возмущен и не допустил бы выхода.

Когда-то читал, что из всего каста Джексоновской трилогии с Толкином при жизни успел пообщаться только Кристофер Ли. И профессор, говоря об экранизации, хотел бы видеть последнего в роли Гэндальфа :)

показать ещё 1 ответ