Александр Зверев
август 2016.
1461

Дублируют ли фильмы, снятые, например, в Америке, для стран с другим английским диалектом?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
4
1 ответ
Поделиться

Нет, нет и нет - во-первых, нет необходимости, стандартный американский язык всем понятен. Если это Британский или австалийский сериал - в этом есть шарм и зритель лучше погружается в атмосферу фильма. Во вторых - в Голливуде запрещено дублировать голоса актеров - голос является частью актерского амплуа и дубляж снижает стоимость актера. 

Представьте  - в России дублировали фильм Мосфильма для жителей Хабаровска - это же смешно. 

И последнее - все нормальные страны смотрят голливудские фильмы без перевода - Финляндия, Дания, Швеция, и тут- все идёт в оригинале, так как ВСЕ население понимает английский. Только жутко дремучие страны /РФ или крайне упёртые /Франция дублируют, так как местные не бельмеса по английски.

5
-6

Однако, во всех упомянутых странах перевод идет - субтитрами. Не знаю, почему, может, и правда большинство сможет воспринимать фильмы и так, но факт есть факт - фильмы переводят.

0
Ответить

Приехали - субтитры для глухих.

0
Ответить

Пургу не мелите, пожалуйста, субтитры - общепризнанный вариант перевода. Не всем нравится слушать не всегда опытные голоса актеров озвучки, когда можно насладиться оригиналом - особенно если хоть немного знаешь язык.
И это касается большинства зарубежных фильмов на скандинавском телевидении и в кино - я был и там и там.

0
Ответить
Ещё 2 комментария

Пургу не мелите, в Скандинавии фильмы идут без дубляжа. Субтитры для глухих.

0
Ответить

А я о чем сказал? Конечно, без дубляжа, ведь есть субтитры. Но если бы они были для глухих, то шли бы на языке оригинала (английском), да еще со всякими звуковыми вставками (не поверите, но переводческие субтитры и для глухих сильно различаются).

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью