Почему к парням обращаются молодой человек (молодые люди) в украинском: мужчина - чоловік, женщина - жінка( а так же в других языках)? Девушки не люди?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
3
4 ответа
Поделиться

В украинском языке "чоловік" не значит человек , не переводится как человек. Человек в украинском языке - "людина"   а чоловік - это муж или мужчина.  и "жінка теж людина , як і чоловік теж людина". 

3
Прокомментировать

Так обращаются потому, что у нас не родились формы вежливого обращения к простым людям, которыми мы себя ощущаем.

Предлагаемая во времена Российской империи форма вежливого обращения "господин, госпожа" происходила от обращения с указанием социального положения человека. "Сударь, сударыня" -- тоже самое, это формы полученные отбрасыванием первых букв от "государь, государыня". "Барин, барышня" -- тоже изначально указывали на статус.

А нейтрального вежливого обращения наш язык найти не смог, не успел.

Вернее, скорее всего просто указанные вежливые формы не успели потерять свою статусную составляющую, как это произошло в других языках. Крепостное право отменили в 1861, а фактически последние крестьяне освободились где-то в 1881. Что означает, что к революции пришли люди ещё более-менее помнившие унизительную зависимость.

Вот тут был вопрос, на который так никто и не ответил. Причем, обратите внимание, Владимир Редкозубов ответы дал, но они все только мужской формы! )

Кстати, интересно, что и "женщина, жена" и "девушка" на самом деле древнейшие по происхождению слова и их значение не совсем нейтрально, и не то, как мы привыкли понимать:

Жена -- это в русском языке слово указывающее скорее на статус, а на самом деле:

Общеславянское – gena. Древнеиндийское – zna (богиня). В русском языке слово обозначает супругу – замужнюю женщину по отношению к мужу. Вошло в обиход в XII в. Начальное «g» в общеславянском слове изменилось на «ж» в результате такого фонетического процесса, как палатализация (смягчение согласного за счет звука j («йот»). Существуют созвучные слова в некоторых древних языках, например в древнепрусском (genna – «женщина»), иранском (zan – «жена»).

http://semenov.academic.ru/385/жена

Девушка, дева:

В языке таится столько неожиданностей, впрочем, не вызывающих удивления у тех, кто знает законы развития языка. Один из таких законов утверждает, что древнерусское сочетание гласных "ои" в современном языке переозвучивается в "е". Зная это правило, мы можем установить связь между существительным "дева" и древнерусскими глаголом "дойти", означавшим "кормить грудью". С помошью суффикса "в" от этого глагола было образовано существительное, буквальное значение которого "кормящая грудью", то есть женщина, из чего и развивалось современное значение этого слова.

http://krylov.academic.ru/899/дева

де́ва деви́ца, укр. дíвка, блр. дзе́ва, ст.-слав. дѣва, παρθένος (Клоц., Супр.), болг. де́ва, сербохорв. дjе̏ва, словен. dė́va, чеш. děvice, польск. dziewa, в.-луж. dźowka "дочь", н.-луж. źowka – то же. Вместе с дитя́, ст.-слав. дѣтѩ от к. *dhē(i̯) "сосать, кормить грудью", т. е. "кормящая (грудью)"; сюда же греч. θῆλυς "женский", лат. fēmina "женщина"; далее, к дои́ть, дою́; см. Бернекер 1, 197; Бругман, Grdr. 2, 1, 204; Траутман, BSW 51; Младенов 123; Мейе, Et. 372. Сравнение слав. děvica с др.-инд. dēví "богиня" (Розвадовский, Qu. Gr. 1, 418) отклоняет Ягич (AfslPh 20, 434). •• [См. еще Трубачев, Терм. родства, стр. 114 и сл. – Т.]

http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/38911/дева

1
Прокомментировать

Есть ещё слово "юноша", по сути, прямой мужской аналог слова "девушка", только "девушка" почему-то прижилось в качестве обращения, а "юноша" – нет. 

Про украинский язык уже сказали, что "чоловік" переводится как "мужчина", а "человек" по-украински будет "людина", да. Кстати, ещё в украинском в качестве обращения иногда может использоваться слово "хлопець" (т.е. "парень"), как и "дівчина" (т.е. "девушка"), а дословного аналога словосочетания "молодой человек" там нет, разве что множественное "молоді люди".

0
Прокомментировать
Читать ещё 1 ответ
Ответить