Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
3 ответа
Поделиться

Насколько я помню, Набоков лично переводил свою книгу, дабы не потерять её смысла, да и вообще побаивался что переводчики все опошлят, не разобравшись в сути идеи и затронутой проблемы. Так что, читайте на том языке на котором вам будет удобнее. Из личного опыта скажу что начало у обеих книг фактически идентичное) приятного чтения на будущее)

Интересные факты о генетике Телегония — это 100% бред?Правда ли, что хорошие и плохие качества по большей части передаются от родителей к ребенку генетически? Или это миф?Существует ли национальность с позиции генетики?Задайте вопрос и получите скидку до 70% на генетический тест!
10
Прокомментировать

Я начинал читать увлеченный языком автора исключительно. "Лолита" была мне безынтересна, но то, как пишет Набоков... Уверяю,  Вы получите по +10 к навыкам английской и русской речи если не поленитесь прочесть дважды. К тому же оба текста авторские и весьма самобытные. Потери не будет.

Игорь Мироненкоотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
0
Прокомментировать

Если вы владеете английским, то вопрос довольно странный: прочтите на обоих, книга не настолько огромная, а удовольствие получите разное по нюансам, но одинаково большое. А если вы владеете только русским, тогда к чему вообще задавать такой вопрос?

Grigorij Arosevотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
0
Прокомментировать
Ответить