Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в Петербурге на табличках с указанием названия улицы слово «улица» в англоязычном варианте не переводят, а пишут английскими буквами (ulitsa)?

ИсторияГорода+2
Светлана Ахтямова
  · 19,5 K
Детский эндокринолог.  · 6 авг 2016

Если спросить среднестатистического россиянина на какой улице жил Шерлок Холмс, он ответит, что на Бейкер стрит. Мало кому в голову придет сказать, что на улице Бейкер или там на Пекарской улице. 

Приехав в Гамбург, я жил в гостинице на Венденштрассе а в Турку на Илипистонкату. Никогда мне не хотелось добавить слово "улица" для большей понятности. Так что переводить его как мне кажется, смысла нет. А иностранцы не глупее нашего будут, и что означает ulitsa догадаются.

Первый
Студент педагогического ВУЗа, тренер  · 15 мая 2017

И в метро, и в наземном транспорте остановки у нас программой озвучиваются только по-русски. Иностраннцу надо на на станцию метро "черная речка" и по громкой связи он услышит "черная речка", а не black river. Поэтому и названия пишут, на слух они смогут понять, что это нужное им место

Чушь , а читает он русские буквы на английском , как он себя слышит , он не понимает прочитав это . Это то же что... Читать дальше
performance-маркетолог в Яндексе, меломаньяк  · 6 авг 2016
Для начала стоит отметить, что такое встречается не только в Петербурге — в других городах России и некоторых других стран можно наблюдать аналогичную картину. Допускаю, что в СПб это сильнее бросается в глаза по той простой причине, что город в целом больше адаптирован для иностранцев и табличек с переводами там больше. Этот приём — передача иноязычных слов в... Читать далее

В ответе столько воды. К чему такой объем текста использовать?