Если спросить среднестатистического россиянина на какой улице жил Шерлок Холмс, он ответит, что на Бейкер стрит. Мало кому в голову придет сказать, что на улице Бейкер или там на Пекарской улице.
Приехав в Гамбург, я жил в гостинице на Венденштрассе а в Турку на Илипистонкату. Никогда мне не хотелось добавить слово "улица" для большей понятности. Так что переводить его как мне кажется, смысла нет. А иностранцы не глупее нашего будут, и что означает ulitsa догадаются.
И в метро, и в наземном транспорте остановки у нас программой озвучиваются только по-русски. Иностраннцу надо на на станцию метро "черная речка" и по громкой связи он услышит "черная речка", а не black river. Поэтому и названия пишут, на слух они смогут понять, что это нужное им место
В ответе столько воды. К чему такой объем текста использовать?