Почему в Петербурге на табличках с указанием названия улицы слово «улица» в англоязычном варианте не переводят, а пишут английскими буквами (ulitsa)?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
3
3 ответа
Поделиться

Для начала стоит отметить, что такое встречается не только в Петербурге — в других городах России и некоторых других стран можно наблюдать аналогичную картину. Допускаю, что в СПб это сильнее бросается в глаза по той простой причине, что город в целом больше адаптирован для иностранцев и табличек с переводами там больше.

Этот приём — передача иноязычных слов в соответствии с их написанием в языке-источнике путем замены букв одной письменности буквами другой — называется «транслитерация». Преимущественно он используется для передачи звучания имен собственных и географических названий. Вопрос, стоит ли переводить такие слова, как «улица», «площадь» и пр., или же лучше размещать на указателях транслитерированные обозначения, не имеет однозначного ответа: аргументы есть с обеих сторон.

Несомненный плюс перевода — то, что те же street, square, river с большой долей вероятности будут понятны иностранцам. Однако, если придерживаться этого подхода, точно так же придется переводить и другие компоненты географических нарицательных имен, бесконечные «объезд», «проезд», «тупик» и пр., и вот это уже поймет отнюдь не каждый, к тому же есть шанс, что переводчики по-разному их переведут. У транслитерации подкрепляющих аргументов больше.  Интересные факты о генетике Телегония — это 100% бред?Правда ли, что хорошие и плохие качества по большей части передаются от родителей к ребенку генетически? Или это миф?Существует ли национальность с позиции генетики?Задайте вопрос и получите скидку до 70% на генетический тест!

Интуристам по большому счету без разницы, где они — на улице или в переулке — им главное дорогу найти. Соотнести информацию из других источников с надписями на указателях и точкой на карте. Спрашиваешь дорогу, тебя, чертыхаясь и пыхтя, отправляют в сторону naberezhnoy Fontanki, и ты ищешь naberezhnuyu, а не embankment.

Найти ее становится проще, с прочими прохожими взаимодействовать — тоже. Кроме того, иностранцы могут быть не только англоговорящими, для них тоже удобнее именно транслитерация. Так что решение использовать на табличках транслитерированные обозначения кажется вполне разумным. 

Варвара Болховитиноваотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии

Если спросить среднестатистического россиянина на какой улице жил Шерлок Холмс, он ответит, что на Бейкер стрит. Мало кому в голову придет сказать, что на улице Бейкер или там на Пекарской улице. 

Приехав в Гамбург, я жил в гостинице на Венденштрассе а в Турку на Илипистонкату. Никогда мне не хотелось добавить слово "улица" для большей понятности. Так что переводить его как мне кажется, смысла нет. А иностранцы не глупее нашего будут, и что означает ulitsa догадаются.

И в метро, и в наземном транспорте остановки у нас программой озвучиваются только по-русски. Иностраннцу надо на на станцию метро "черная речка" и по громкой связи он услышит "черная речка", а не black river. Поэтому и названия пишут, на слух они смогут понять, что это нужное им место

Ответить