Зарина Асфари
октябрь 2016.
1562

Почему в некоторых странах иностранные фильмы переозвучивают (Россия), а в некоторых даже на ТВ дают с субтитрами (Хорватия)? Что выгоднее для прокатчика?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
6
3 ответа
Поделиться

Действительно, в странах с маленьким населением делать полный дубляж фильма - нерентабельно. Вряд ли наличие озвучки на родном языке делает фильм менее конкурентноспособным на внутреннем рынке страны. Это скорее вопрос привычки - если человек всю свою жизнь смотрит фильм с субтитрами, то его мозг спокойно адаптировался к такому способу приема информации и он не испытывает в связи с этим какого либо дискомфорта. Не говоря уж о том, что подобный способ просмотра очень способствует изучению иностранных языков. К примеру в Норвегии, Финляндии, Эстонии, и тд один из самых высоких уровней владения английским языком именно из за отсутствия фильмов в дубляже.

8
Прокомментировать

В дополнение к вышеприведенному ответу замечу, что в Израиле сложилась забавная ситуация - кабельные компании транслируют фильмы с титрами на иврите, но (если нажать нужную кнопочку) с озвучкой на русский язык, поскольку эти компании просекли, что клиенты из числа иммигрантов традиционно предпочитают дубляж.

4
Прокомментировать

Лучший сайт в своём роде. можно переключать субтитры между собой и настроить вид , фон, цвет, размер субтитров.

Сайт с фильмами , клипами, сериалами на английском с ДВОЙНЫМИ Субтитрами онлайн : http://2sub.ru

-7
Прокомментировать
Ответить