Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как понять прозу Хемингуэя? Как читать ее, чтобы она не казалось пустой, чтобы чувствовать подтекст?

Искусство и культураЛитература
Степан Кочетков
  · 1,2 K
Историк по образованию; путешествия и фесты. Пишу по истории, культуре, и всяко около...  · 2 авг 2016  · a-l-e-j-o.livejournal.com

А в чём, собственно, проблема? Допустим, чтобы понять прозу, скажем, Радищева, некоторым потребуется словарь церковнославянского языка. Чтобы Джойса в его "Улиссе" - титаническое терпение; элементарные знания по истории; возможно некоторая дополнительная литература (вопрос про это здесь был); и да, словарь церковнославянского здесь тоже, как ни странно, пригодится ;-)

Хемингуэй же весь из себя такой конкретный, суровый, брутальный... Как бы это назвать? "Истинный мужчинец"!)) И писал без каких-либо особых витиеватостей или подтекстов. (Хотя его фанаты наверняка закидают тухлыми яйцами, что-де не заметил парочку-тройку глубинного "скрытого смысла"). Я их, во всяком случае, не заметил. Понял другое: что его книги просто не особо нравятся; разочаровали по сравнению с образом самого автора. В своё время один человек говорил мне: раз нравится Ремарк, то Хемингуэй тем более должен, потому что это практически "то же самое". Ан нет.

Как тихо охреневаешь, от того что "ковбой" Клинт Иствуд снимает такие слезливые фильмы, так примерно было и от сабжа. На 20% движа, жёстких и натуралистичных зарисовок (чаще всего, боевых действий) - 80% диалогов+(в "Прощай оружие") бесконечная череда описаний, где главный герой сколько поддал, чем закусил, и какая была потом ещё нямка, не опять, а снова. Вот в репортажах из Испании этого хотя бы нет. Но а в беллетристике - зашкаливает. "По ком звонит колокол" мне  ВНЕЗАПНО напомнило какой-то латиноамериканский сериал, где персонажи с испаноязычными именами бесконечно выясняют отношения. Небольшой прозаический выпендрёж - попытка изобразить ход мыслей во время полового акта. И ещё переводчик текста - совковый дебил (а может, дебилка, сейчас уже не помню); где мат переводится ("твою так, так, и так..."), или же, по сноске - "грубое испанское ругательство". Ну, думаю, может "Прощай оружие" меньше разочарует? Оно обескуражило ещё больше. Чутка боевых действий; жескача и дальше - бесконечные диалоги в стиле: "Милый, ты меня лю?.. - Конечно, зая! - Очень-очень-очень? - Очень-очень-очень-очень! - Честно-честно-честно? - Конечно, любимая! ( и т.д)." И, как уже упомянул выше, дальше следует поход в бар, рассказ, какой крепости был коньяк, какого сорта сыр и т.д. и т.п. Вот не знаю, право, зачем ему всё это потребовалось! Может тут есть какой-то скрытый смысл?)

Но все же метод Айсберга и прочее... Дело в том, что у меня как раз не было проблем, которые вы описываете, вроде... Читать дальше
Не претендую на полное понимание его прозы, но несколько советов вам могу дать: 1. Всегда помогает ознакомиться с анализом произведения, которое оставило вопросы. В случае с Хемингуэем больше материала по понятным причинам будет на английском языке, но и на русском тоже можно найти, ведь писатель он очень известный. А потом перечитать произведение снова - многое открывае... Читать далее