Как понять прозу Хемингуэя? Как читать ее, чтобы она не казалось пустой, чтобы чувствовать подтекст?

262
2
0
2 августа
01:49
август
2016

А в чём, собственно, проблема? Допустим, чтобы понять прозу, скажем, Радищева, некоторым потребуется словарь церковнославянского языка. Чтобы Джойса в его "Улиссе" - титаническое терпение; элементарные знания по истории; возможно некоторая дополнительная литература (вопрос про это здесь был); и да, словарь церковнославянского здесь тоже, как ни странно, пригодится ;-)

Хемингуэй же весь из себя такой конкретный, суровый, брутальный... Как бы это назвать? "Истинный мужчинец"!)) И писал без каких-либо особых витиеватостей или подтекстов. (Хотя его фанаты наверняка закидают тухлыми яйцами, что-де не заметил парочку-тройку глубинного "скрытого смысла"). Я их, во всяком случае, не заметил. Понял другое: что его книги просто не особо нравятся; разочаровали по сравнению с образом самого автора. В своё время один человек говорил мне: раз нравится Ремарк, то Хемингуэй тем более должен, потому что это практически "то же самое". Ан нет.

Как тихо охреневаешь, от того что "ковбой" Клинт Иствуд снимает такие слезливые фильмы, так примерно было и от сабжа. На 20% движа, жёстких и натуралистичных зарисовок (чаще всего, боевых действий) - 80% диалогов+(в "Прощай оружие") бесконечная череда описаний, где главный герой сколько поддал, чем закусил, и какая была потом ещё нямка, не опять, а снова. Вот в репортажах из Испании этого хотя бы нет. Но а в беллетристике - зашкаливает. "По ком звонит колокол" мне  ВНЕЗАПНО напомнило какой-то латиноамериканский сериал, где персонажи с испаноязычными именами бесконечно выясняют отношения. Небольшой прозаический выпендрёж - попытка изобразить ход мыслей во время полового акта. И ещё переводчик текста - совковый дебил (а может, дебилка, сейчас уже не помню); где мат переводится ("твою так, так, и так..."), или же, по сноске - "грубое испанское ругательство". Ну, думаю, может "Прощай оружие" меньше разочарует? Оно обескуражило ещё больше. Чутка боевых действий; жескача и дальше - бесконечные диалоги в стиле: "Милый, ты меня лю?.. - Конечно, зая! - Очень-очень-очень? - Очень-очень-очень-очень! - Честно-честно-честно? - Конечно, любимая! ( и т.д)." И, как уже упомянул выше, дальше следует поход в бар, рассказ, какой крепости был коньяк, какого сорта сыр и т.д. и т.п. Вот не знаю, право, зачем ему всё это потребовалось! Может тут есть какой-то скрытый смысл?)

13
1
август
2016

Не претендую на полное понимание его прозы, но несколько советов вам могу дать:

1. Всегда помогает ознакомиться с анализом произведения, которое оставило вопросы. В случае с Хемингуэем больше материала по понятным причинам будет на английском языке, но и на русском тоже можно найти, ведь писатель он очень известный. А потом перечитать произведение снова - многое открывается. 

2. Хемингуэй "бедно" описывает сцены - они в основном состоят из диалогов. Однако он постоянно делает "подсказки" о чувствах героев в репликах, или в повествовании, или в маленькой детали. Во время чтения я воображаю сцену, с какой интонацией была сказана реплика, с каким выражением лица, стараюсь понять, почему герой говорит именно это. Таким образом читатель постоянно включается в творческий процесс, завершая произведение и придавая свой смысл происходящему (хотя на практике это постоянные остановки в тексте, чертыхания, пробегания глазами непонятных мест и так далее :)

3. Во время чтения необходимо помнить главную тему Хемингуэя - описание чувств "потерянного поколения". Его герои часто - военные, прошедшие Первую Мировую и получившие тяжелые психические и физические травмы, и пытающиеся о них забыть и начать жить по-старому, "нормально" (но у них, естественно, не получается). Если об этом помнить, то многие с первого взгляда кажущиеся непонятными поступки героев становятся вполне объяснимыми.

P.S. Мне нравится стиль Хемингуэя. Его проза сильно приближена к реальности - жизнь обычного человека ведь и состоит из бесконечных разговоров и походов в кафе/рестораны/общественные места/на работу и.т.д, при этом он подводит мощнейший подтекст под каждое произведение, и все важное не лежит на поверхности, а скрыто. Можно, однако, согласиться с Д. Быковым, что такой метод несколько утомляет в романах (меня лично - нет), но рассказы его из-за такой лаконичности получают большую силу воздействия на читателя. Как писал Х. Кортасар: "Роман выигрывает по очкам, а рассказ - нокаутом".

3
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта