Почему раньше в русском кино даже мужчин иностранцев переводила девушка (например, брат-2)?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

Если вопрос в том, почему именно женщина – то это штамп, пришедший из советского кино. Особенно часто почему-то речь немцев в фильмах про войну переводили суровым женским голосом. То есть, понятно, почему это сделал Балабанов – это в нём сработал инстинкт человека, смотревшего много советских военных фильмов. А почему так было в Союзе – сходу и не могу сказать.

6
0

Может контраст между носителем языка с мужским голосом и переводом женским голосом, чтобы было отчетливо слышно? С ходу не могу вспомнить ни одну женщину-иностранку из советского фильма. Разве что проститутка из «Бриллиантовой руки», но ее не переводили.

0
Ответить
Прокомментировать

Это называется одноголосый перевод. Один переводчик для всего фильма. В 90-х обычная практика. А почему-блин, ответ очевиден, включайте мозг.

Виктор Руденкоотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
3
-19
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью