Лада Кулигина
июль 2016.
23148

Каким образом получается так, что при переводе фильмов с иностранного языка губы людей двигаются так, будто они говорят на русском?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
6
3 ответа
Поделиться

Заминусованный Виктор, между прочим, ответил достаточно точно: действительно, мы все разговариваем с помощью слов, и в случае беглой речи, плотных диалогов и энергичного монтажа в дублированном фильме никто не обратит внимание на то, что артикуляция губ не совпадает с произнесёнными звуками. Если речь не столь бегла и многое произносится в кадре, задача усложняется – но для этого есть на дубляжных студиях такие специальные люди (укладчики), чья работа заключается именно в том, чтобы максимально приблизить русский текст к артикуляции оригинала. Они могут специально подбирать в русском переводе слова, более-менее совпадающие с движениями губ актёров (и передающие смысл оригинала) – таким образом у вас может складываться ощущение, что персонажи в оригинале говорят по-русски (хотя это не так).

Этому ощущению помогает ещё такая любопытная штука как эффект Мак-Гурка: wikipedia.org. Он про то, что мозг сам подстраивает восприятие звука под то, что он видит. Очень удобно для людей, работающих в дубляже.

71
0

Заминусованный Виктор)))

+11
Ответить

Ну вот уже не заминусованный, ура )

+3
Ответить

Одумались)

+2
Ответить
Прокомментировать

Это получается за счет того что на любом языке люди разговаривают с помощью слов. Если человек говорит на своем языке "бла-бла -бла"(три слова), то и переводчик тоже, скорее всего скажет на своем языке "бла-бла-бла" три слова. Потому мимика актера более-менее совпадает при дубляже со звуковой дорожкой.

Виктор Руденкоотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
78
-20

к сожалению, это неправда. просто так наобум сделать так, чтобы мимика условного китайского актера, говорящего на китайском совпадала с русским или английским переводом - малореальная задача. даже с хорошей укладкой дубляжа

-1
Ответить

Конечно, чем больше лингвистических отличий между языками тем меньше схожа мимика, но в чем я неправ?

+5
Ответить
Прокомментировать

Если речь идет о дублированном переводе, там как раз и стоит задача – перевести так, чтобы артикуляция актера совпадала с русскими словами (называется «попасть в губы»). Для этого недостаточно использовать то же количество слов, реплика на русском должна соответствовать и по количеству смычек (где актер губы сомкнул, там и русский актер должен сомкнуть).

В переводе под дубляж для актеров делаются специальные пометки:

(з/к) – если герой говорит за кадром;

(с) – синхрон, герой говорит в кадре;

(о/в) – если герои говорят одновременно;

и т. д.

Если герой говорит за кадром, то можно расслабиться – губы-то не видно. Самый страх, конечно, это переводить сцены, в которых только губы крупным планом :) Такая сцена есть, например, в «Криминальном чтиве» с потерянным Траволтой – там крупным планом видны только губы Мии.

Подробнее об озвучке можно почитать у Станислава Стрелкова«Искусство озвучивать фильмы» (рекомендую эту) и «Дубляж. В поисках правды».

13
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью