Какую специальную лексику (English) вы бы советовали изучить будущему переводчику в первую очередь?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
4
3 ответа
Поделиться

Всегда востребованы темы бизнеса и финансов. Бизнесменов и финансистов много и, к их сожалению и на счастье переводчиков, немногие владеют английским так, чтобы обходиться без переводчика. 

В свою очередь в бизнесе существует множество разных областей, например, маркетинг, менеджмент, логистика. Специфическая лексика по каждой из них требует тщательного изучения. Кроме того, переводя материал по бизнесу, нужно владеть темами ведения переговоров, проведения презентаций и конференций - там тоже используются специфические клише, фразовые глаголы и идиомы.

3
-1
Прокомментировать

Нет смысла учить какую-то специальную лексику в отрыве от работы. Слова, если их учить вне реального контекста, быстро забываются, к тому же, я неоднократно замечала, что в живой речи специалисты используют другие слова, не те, что в учебниках. Даже представители одной и той же сферы, но разных предприятий могут называть одни и те же вещи разными словами. На мой взгляд заучивание абстрактного списка терминов - пустая трата времени. 

Если вы занимаетесь письменными переводами - лексику учить заранее не надо, это происходит по ходу работы. Если устными - полезно перед началом проекта попросить у заказчика какие-нибудь материалы, буклеты, адрес сайта. Рациональнее готовиться к конкретному проекту, чем "вообще просто так".

2
-1
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Очень зависит от интересов будущего переводчика: может, вас тянет к медицине, а может, увлекают нефть и газ. В любом случае, в первую очередь я рекомендую учить универсальные конструкции и типовые фразы, а уже потом на этот "скелет" нанизывать специальную лексику.

0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью