Ваше любимое англоязычное стихотворение (желательно с переводом на русский)?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
13
16 ответов
Поделиться

Разрываюсь между Блейком, Вордсвортом, Донном, Элиотом, Эшбери и Лорой Касишке. 
Ну пусть будет Вордсворт, 1798 год: 

We Are Seven

———A simple Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?

I met a little cottage Girl:
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.

She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;
—Her beauty made me glad.

“Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?”
“How many? Seven in all,” she said,
And wondering looked at me.

“And where are they? I pray you tell.”
She answered, “Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.

“Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother.”

“You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven! I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be.”

Then did the little Maid reply,
“Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.”

“You run about, my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five.”

“Their graves are green, they may be seen,”
The little Maid replied,
“Twelve steps or more from my mother’s door,
And they are side by side.

“My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.

“And often after sun-set, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.

“The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.

“So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I.

“And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.”

“How many are you, then,” said I,
“If they two are in heaven?”
Quick was the little Maid’s reply,
“O Master! we are seven.”

“But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!”
’Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, “Nay, we are seven!”

Удивительное, слезы подкатывают каждый раз, когда читаю. Это развивает Блейка, одновременно синтезируя его основные «детские» мотивы (радость и горе, невинность и опыт) и в то же время упрощая его, будто пропуская через какую-то печь, где наносное сгорает и остается металлический стержень. (Блейка я при этом очень люблю, если сравнивать фигуры целиком, то он, я думаю, значительнее Вордсворта.)

Если вдруг не уловили, сюжет стихотворения — в том, что говорящий встречает маленькую деревенскую девочку, которая радует его своей красотой, и спрашивает, сколько у нее братьев и сестер. Девочка отвечает, что всего в их семье семеро детей, и перечисляет; по ходу перечисления становится ясно, что двое уже умерли и лежат на кладбище, где девочка часто их навещает, вяжет у их могил чулки, ужинает, поет им песни. «Но значит, вас пятеро, а не семеро! — несколько раз восклицает рассказчик. — Ведь двое умерли!» И всякий раз девочка отвечает: «Нет, нас семеро».

Невозможно объяснить, почему это так трогает. Оно еще и мелодически замечательное, посмотрите, как отличаются по ритму первая и последние строфы от всех остальных: как бы вступление, начатое с паузы — для внимания, — и кода в конце, подчеркивающая те же самые рифмы, что и в предыдущей строфе, будто усиленный, повторенный дважды припев песни.

Переводов этого стихотворения на русский есть несколько, мне ни один не нравится. Умилительно читать несколько русифицированный перевод Ивана Козлова, сделанный лет через тридцать пять после написания оригинала, еще при жизни автора, но отождествить их по таланту нельзя.

Лев Оборинотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
21
0

ого, аж ком в горле

+1
Ответить
Прокомментировать

Я очень люблю "Requiescat" Оскара Уайльда.

Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.

All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.

Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.

Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast,
I vex my heart alone
She is at rest.

Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it.

И перевод:

Ступай легко: ведь обитает
Она под снегом там.
Шепчи нежней: она внимает
Лесным цветам.

‎Заржавела коса златая,
‎Потускла, ах!
‎Она — прекрасная, младая —
‎Теперь лишь прах.

Белее лилии блистала,
Росла, любя,
И женщиной едва сознала
Сама себя.

‎Доска тяжелая и камень
‎Легли на грудь.
‎Мне мучит сердце жгучий пламень. —
‎Ей — отдохнуть.

Мир, мир! Не долетит до слуха
Живой сонет.
Зарытому с ней в землю глухо
Мне жизни нет.

Перевод выполнен замечательно, никаких претензий, однако, по-моему, на английском оно звучит в тысячу раз прекраснее.

4
0
Прокомментировать

Ну это вообще это эпитафия и частенько читается на похоронах, но по моему красоты неописуемой.

Не плачьте над могилою моей -

меня там нет, я не уснула в ней!

Я - в дуновеньи ветра над землей,

в алмазных блестках на снегу зимой,

я - в солнечном от спелости зерне,

и дождь осенний шепчет обо мне.

Когда в тиши утра проснетесь вы,

я снизойду на вас из синевы

полетом птиц, встречающих зарю.

Я светом звездным сон ваш озарю -

так не роняйте слез

на мой могильный камень:

я не под ним!

Я не мертва. Я с вами...

-----------------------------------------------------------

Mary E.Frye

    • *

Do not stand at my grave and weep -

I am not here, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamonds glints on the snow,

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the morning hush,

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I did not die...

3
0
Прокомментировать

Часть 22 из Песни о себе Уолта Уитмена. 

You sea! I resign myself to you also—I guess what you mean,

I behold from the beach your crooked inviting fingers,

I believe you refuse to go back without feeling of me,

We must have a turn together, I undress, hurry me out of sight of the land,

Cushion me soft, rock me in billowy drowse,

Dash me with amorous wet, I can repay you.

Sea of stretch'd ground-swells,

Sea breathing broad and convulsive breaths,

Sea of the brine of life and of unshovell'd yet always-ready graves,

Howler and scooper of storms, capricious and dainty sea,

I am integral with you, I too am of one phase and of all phases.

Partaker of influx and efflux I, extoller of hate and conciliation,

Extoller of amies and those that sleep in each others' arms.

I am he attesting sympathy,

(Shall I make my list of things in the house and skip the house that supports them?)

I am not the poet of goodness only, I do not decline to be the poet of wickedness also.

What blurt is this about virtue and about vice?

Evil propels me and reform of evil propels me, I stand indifferent,

My gait is no fault-finder's or rejecter's gait,

I moisten the roots of all that has grown.

Did you fear some scrofula out of the unflagging pregnancy?

Did you guess the celestial laws are yet to be work'd over and rectified?

I find one side a balance and the antipodal side a balance,

Soft doctrine as steady help as stable doctrine,

Thoughts and deeds of the present our rouse and early start.

This minute that comes to me over the past decillions,

There is no better than it and now.

What behaved well in the past or behaves well to-day is not such a wonder,

The wonder is always and always how there can be a mean man or an infidel.

Известный мне перевод не так хорош, как оригинал, поэтому я оставлю этот ответ без него. 

sky-art.com

3
0
Прокомментировать

обожаю читать я Бернса,
углубляясь  в загадочность текста.
представляю сие вам искусство,
на обозренье, суд и баловство

Coming Through The Rye
 O Jenny is all wet, poor body,
 Jenny is seldom dry:
 She draggled all her petticoats,
 Coming through the rye!
 Coming through the rye, poor body,
 Coming through the rye,
 She draggled all her petticoats,
 Coming through the rye!
 Should a body meet a body
 Coming through the rye,
 Should a body kiss a body,
 Need a body cry?
 Should a body meet a body
 Coming through the glen,
 Should a body kiss a body,
 Need the world know?
 Should a body meet a body
 Coming through the grain,
 Should a body kiss a body,
 The thing is a body's own.

1
0
Прокомментировать
Читать ещё 11 ответов
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью