Черный Кот
июль 2016.
666

Почему некоторые китайские имена и слова так подозрительно совпадают по написанию с матными словами на других языках?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
1 ответ
Поделиться

Те имена и слова, которые вызывают у вас такого рода ассоциации, содержат в себе звук, записывающийся с помощью пиньиня (транскрипция китайского языка латиницей) как "hui"  и не таят в себе скрытый неприличный смысл. Слова в зависимости от тона, контекста и того, являются ли они частью другого слова или самостоятельны, переводятся по-разному, и с вероятностью 99,9% это не обсценная лексика. Именные и фамильные иероглифы, читающиеся как hui также не означают, что человек этот не очень и в роду у него все были такие.
В путунхуа, официальном язык Китая, на котором говорят теле и радиоведущие, политики и т.д. hui читается как хуэй, однако в южных диалектах произношение очень созвучно с милым заборам слову.
Интересное: в системе транскрипции, которая адаптирует китайское произношение для русских букв -палладий, этот звук записывается как дада то самое, так что можете говорить, что учите китайский, если вдруг с уст сорвется.

Алёна Ищенкоотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
6
-1

В палладии записывается как хуэй, не? Можно чекнуть Вики/стадичайниз, там вполне себе хуэй.

0
Ответить
0
Ответить

Ну, она с тех пор претерпела некоторые видоизменения ¯\_(ツ)_/¯

0
Ответить
Ещё 1 комментарий

А кроме этих "3 весёлых букв", в китайском и других языках ничего не совпадает?

Насчёт имён: Хуан - это и испанское имя, и китайское.

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью