Новый Завет использует два разных слова для обозначения того, что мы называем грехом. Есть греческое слово "хамартиа" - оно используется более 170 раз и всегда переводится как "грех". Также есть слово "параптома" - оно используется 19 раз и обычно переводится как "проступок", "преступление" или "согрешение". Однако по сути эти слова являются синонимичными. Например, в синодальном переводе Римлянам 4:25 написано, что Иисус был предан из-за наших грехов, - и это теологически верно, - но на греческом там стоит слово "параптома".
Ну, и еще можно добавить, что слово "грех" в греческом языке изначально использовалось охотниками и понималось как "промах мимо цели". А как известно, промахнуться можно и чуть-чуть, и очень сильно. Конечно, любой грех отделяет человека от Бога, но очевидно, что грехи различаются и по тяжести, и по обратимости, и по последствиям, и по сложности покаяния в них.
Грех это грех. Чуть чуть согрешил это все также – грех.
Нельзя быть чуть чуть беременной.
Или беременная или нет.
Так же с грехом. Или грешишь или нет.