Gabriel Shelelo
июль 2016.
54899

Почему в российском переводе Гарри Поттера Снейпа назвали Снегг, а Райвенкло — Когтевран?

Ответить
Ответить
Комментировать
2
Подписаться
4
8 ответов
Поделиться

А еще, Златопуста Локонса звали Гилдерой Локхарт (англ. Gilderoy Lockhart) , Грозного Глаза Грюма - Аластор Муди (Alastor «Mad-Eye» Moody), Буклю - Хедвигой (англ. Hedwig), Пуффендуй на самом деле называется Хафлпафф (англ. Hufflepuff).

Все эти переводы нужны для лучшего понимания характера персонажа.

А вообще, благодарите Мерлина за то, что никогда не сталкивались с переводом Марии Спивак. У нее Клювокрыл - Конькур, Невилл Лонгботтом - Невилл Длиннопопп, Гилдерой Локхарт - Сверкароль Чаруальд, Плакса Миртл - Меланхольная Миртл и (признаюсь, мое самое любимое) Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ.

58
-13

Но все-таки самое прикольное в переводах Спивак - Шизоглаз Хмури!!!

+3
Ответить

Извините, но это не ответ на вопрос

+7
Ответить

Я представляю, как прочитав впервые Фонвизинского "Недоросля" в англицком переводе ака Росмэновского недопереводчика с фамилиями Prostakoff, Skotinin, Pravdin некий условный англичанин открывает нормальный перевод, читает фамилии Dumbass, Brute, Truelover и начинает фыркать и славить Мерлина, что в первый раз ему попался, спасибо преогромное, "нормальный перевод", ведь "имена собственные не переводятся", ага.

+2
Ответить
Ещё 4 комментария

Перевод Марии Спивак — лучший!

-2
Ответить

@4X_Pro, Нет. Он ужасен (хотя выглядит более живым и лексически богатым, герои ярче, их речь богаче и т.п.). Чтобы ТАК уродовать имена героев, нужно очень сильно их не любить. И с руссим языком у неё совсем беда была.

0
Ответить
Ещё 2 комментария

@Наталья П., нет, он прекрасен. В переводе М.Спивак звучит Брамс и Штраус. Он великолепен, он даёт нам хотя бы в первом приближении, как звучит для англоязычного эта эпопея.
Ваша беда в том, что вы не хотите (не можете) услышать музыку, мелодию слова в переводе Спивак.
Беда и в том, что убогий росмэновский перевод и основанная на нем озвучка фильмов запечатлели накрепко в нас эти имена героев, и это печально.
Но не сосредотачивайтесь на именах. Попробуйте читать по страничке того и того перевода, сравните.
В переводе Спивак играет музыка, в росменовском её нет.

-4
Ответить

@Сергей Щ., музыка звучит в Шизоглаз Хмури, Длиннопопп, Психуна, Злодеус Злей?! В "гаррина кровать", "невиллева шляпа"? Просто наугад откройте: "К Гарри подобным манером обращались 16 лет», «блондинистый здоровяк Дудли», «дядя поморщился, будто слово оцарапало ему горло"...Это русский язык сейчас? Меланхольная (Миртл)-есть такое слово?..

Её перевод вульгарный и безграмотный.

У меня брат профессиональный переводчик, я вам передаю мнение специалиста: перевод Спивак ужасен.

А росмэновский я в пример и не ставлю. Он не менее ужасен, хотя и более профессионален. Там имена тоже перековерканы, и он сухой, как плохая проповедь.

+6
Ответить
Прокомментировать

Со Снейпом как раз понятно- компромиссный вариант перевода, созвучный оригиналу и играющий на ассоциациях русскоязычного читателя. Фамилия Снейп- попытка автора отразить суть персонажа и его характер; но Снейп русскому ребенку ни о чем не скажет, а вот Снегг сразу вызывает мысль о холодности героя.

Когтевран... Предположу, что переводчик просто увидел в оригинальном названии Возможность перевода (Равенкло разбивается на два отдельных слова, которые, опять же таки, отсылают к чему-то конкретному; например, объясняют связь названия с гербом факультета).

13
0

И чем же английское слово "snape" говорит вам о холодности героя?

0
Ответить
Прокомментировать

Про Снейпа выше уже написали, а если подробнее по поводу Когтеврана - в английском варианте Ravenclaw это raven ("ворон") + claw ("коготь").

11
0
Прокомментировать

Многие фанаты выказывают свое недовольство по поводу Росмэновского перевода ссылаясь на оригинал, но они то ли забывают, то ли не знают, что перевод должен быть адекватным. Что читателям должно быть все понятно, вот они его и адаптировали. Не все знают английский и, соответственно, не всем будут понятны оригинальные фамилии и названия.

9
-5
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Насчёт Снейпа - наверное они хотели сказать что он холодный и мрачный, отображая это в имени и фамилии(Хорошо что не Злодеус Злей). А что касается факультетов - это адаптация.

1
0
Прокомментировать
Читать ещё 3 ответа
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью