Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в российском переводе Гарри Поттера Снейпа назвали Снегг, а Райвенкло — Когтевран?

ЛитератураКино+2
Gabriel Shelelo
  · 112,8 K
кино, литература, задачи и головоломки, балет, отношения, психология  · 17 янв 2021

С Рэйвенкло все логично, это как раз очень удачный адаптивный перевод.

"Рэйвен" переводится как "ворон", "кло" - когти. Когтевран = когти ворона.

Со Снейпом сложнее. Snap - это "рявкнуть"/"огрызнуться". Т.е. фамилия должна вызывать ассоциации с озлобленным человеком. В русском переводе ассоциации не с "огрызнуться", а с "холодный/равнодушный", что не вполне передает смысл, хоть и тоже несет негативную окраску. В целом не вполне удачный перевод.

А почему Длиннозадый вдруг стал "Долгопупсом"?)) я считаю, переводчиков можно смело заносить если не в авторы, то... Читать дальше
Первый
Анонимный ответ15 июля 2020

Насчёт Снейпа - наверное они хотели сказать что он холодный и мрачный, отображая это в имени и фамилии(Хорошо что не Злодеус Злей). А что касается факультетов - это адаптация.

Нигилист на мамину зарплату.  · 2 июл 2016
А еще, Златопуста Локонса звали Гилдерой Локхарт (англ. Gilderoy Lockhart) , Грозного Глаза Грюма - Аластор Муди (Alastor «Mad-Eye» Moody), Буклю - Хедвигой (англ. Hedwig), Пуффендуй на самом деле называется Хафлпафф (англ. Hufflepuff). Все эти переводы нужны для лучшего понимания характера персонажа. А вообще, благодарите Мерлина за то, что никогда не сталкивались с... Читать далее

Но все-таки самое прикольное в переводах Спивак - Шизоглаз Хмури!!!

Иду к цели...  · 22 авг 2016

Многие фанаты выказывают свое недовольство по поводу Росмэновского перевода ссылаясь на оригинал, но они то ли забывают, то ли не знают, что перевод должен быть адекватным. Что читателям должно быть все понятно, вот они его и адаптировали. Не все знают английский и, соответственно, не всем будут понятны оригинальные фамилии и названия.

Первый
Вечер замечательного дня  · 1 июл 2016
Со Снейпом как раз понятно- компромиссный вариант перевода, созвучный оригиналу и играющий на ассоциациях русскоязычного читателя. Фамилия Снейп- попытка автора отразить суть персонажа и его характер; но Снейп русскому ребенку ни о чем не скажет, а вот Снегг сразу вызывает мысль о холодности героя. Когтевран... Предположу, что переводчик просто увидел в оригинальном... Читать далее

И чем же английское слово "snape" говорит вам о холодности героя?

Про Снейпа выше уже написали, а если подробнее по поводу Когтеврана - в английском варианте Ravenclaw это raven ("ворон") + claw ("коготь").

Первый
Я читала книги в оригинале. Перевод РОСМЭН мне понравился, а вот Спивак - это УЖАС!!! Такое впечатление, что переводчик ВООБЩЕ не знает правил английского языка (прочтения буквосочетаний)! По поводу Снейпа считаю, что эта фамилия созвучна со словом snake - змея. Но для русского читателя это не близкая ассоциация, поэтому придумали Снегга. Аналогично с диалогом Лаванды и... Читать далее
Первый
Неудачница.... Обожаю джокера.....  · 17 нояб 2020

Потому что у каждой книги свой перевод. у РОСМЭН перевод как писала автор сказки, а у МАХАОН перевод вообще хромает.

вот вы прочитали МАХАОН!!! А Я ЧИТАЛА РОСМЭН И ТАМ ВСЕ ПРЕКРАСНО!!!!!

Всё прекрасно, за исключением опечаток, количество которых невозможно подсчитать)
Наталья Р.  · 4 мар 2020

Потому что у нас альтернативно одарённые переводчики. Что росмэновские, что Спивак. Имена не переводятся? Не, не слышали...

Снегг и Полумна, Златопуст и Кикимер-это пародии, а не перевод? Плевать, пипл схавает.

И унтер Пришибеев не переводится?

Первый

Надо было Гарри Поттера адаптировать Гришей Гончаром, так нашим детям было бы понятно. Все выше изложенные посты про «адаптацию» просто полный бред... Собственные имена не переводятся. Точка. А характер персонажа ребёнок сам определит читая книгу.

Это говорящие имена, поэтому переводить можно и нужно