Это есть не что иное, как эрратив. То есть сознательное искажение слова носителем языка. Делается это для придания особого значения конкретному слову.
Эрратив, его популяризация, является одним из факторов влияющих на изменение литературной нормы.
Вероятно стали употреблять в его оригинальном произношении "кайеф", ч то по-арабски "время приятного безделия". Один наш учёный путешественник в начале 19 века посетил Египет, услышал это слово и его значение, и, видать, записал его в своих дневниках...
Потому что по-татарски "кәеф" - настроение
Кайф - коротко, отрывисто, твёрдо.
Каееф - красота, мягкость, удобство.
можно меняя интонацию говорить с сарказмом, бессилием, и др
можно сказать несколько раз с одобрительным тоном "каеф-каеф-каеф"
Ох, как звучит, одним словом - лукас :)
Добавлю, что в татарском языке это слово означает просто настроение и оно тоже произносится каеф. А почему люди стали так делать - не знаю, может так аутентичнее или больше нравится.
Как ни странно, слово "каеф" - гость из татарского языка. "Каеф" с татарского - "настроение", причем без уточнения его понимают именно как хорошее настроение.
Однако, я думаю, это всего лишь случайное совпадение, и "каеф" - искаженное "кайф"
Возможно, это произошло из-за весьма резонансной песни Макса Коржа "Жить в кайф". Автор исполняет её в особом стиле, протягивая Й до превращения в И, близкое к Е.
Жить в каеф
Пс коржа никто не слушает
А не связано ли это с тем, что зачастую говорят (или пишут) "каеееееф", с буквой "й" врятли получится потянуть так.