Олег Луска
июнь 2015.
986

Почему во многих языках нет различия между "синим" и "голубым"?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
2 ответа
Поделиться

С точки зрения лингвистики — не знаю. Думаю, что это нормальная ситуация, которая применима не только к этим цветам:

например, на английском «голубой» — «light blue» (светло-голубой) или же встречающееся реже «azure» (лазурный). Однако в английском есть «navy», для которого уже в русском языке нет своего специального слова. Для нас это просто разновидность синего — тёмно-синий.

Тоже буду очень рад прочитать комментарии лингвистов.

Интересные факты об английском языке Каков ваш уровень английского?Есть ли в английском языке аналог слова «зашквар»?В кино часто слышу фразу «перейдем на ты». Как это возможно, если в английском нет различий между «ты» и «вы»?Путает ли англоговорящий человек времена в английском языке, будучи пьяным?

Разные языки по-разному классифицируют реальность, среди чаще всего обсуждаемых различий — выделение основных цветов в спектре и термины родства.

Так существуют языки, в которых нельзя сказать просто „брат“, а только точно старший или младший брат. Есть языки, в которых нет не только различения голубого и синего, но в один цвет с синим попадает также зелёный и серый.

Разумеется, обычно есть способ как-то уточнить нужный оттенок по аналогии с англ. light blue или нашими „пепельный“, „персиковый“ и т. д.

Если вернуться к вопросу „почему“ — восприятие цветов и возникновение названий для разных оттенков это интересная тема, которой посвящены актуальные исследовательские работы; вот, например, одно из популярных изложений на Лайфхакере: „В древности не было синего цвета, он не отличался от зелёных и тёмных оттенков“ // lifehacker.ru

Ответить