Есть ли отличия между испанским языком в Испании и испанским языком в Латинской Америке?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Конечно! Отличие испанского языка в Испании и странах Латинской Америки наблюдается на всех языковых уровнях. Предоставлю несколько примеров,

  1. Смешение и неразличение межзубной "с" и альвеолярной "s".

2.Собственно современная латиноамериканская лексика(напр. мекс. padre "офигенно", "круто", чил. huevón)

  1. И заимствования у разных коренных народов (кечуа, науатль, аймара, гуарани и т. д.), из африканских языков через рабов-негров, англицизмы и американизмы. В той или иной степени присутствуют и в испанском варианте, но в ЛА гораздо более распространены, а иногда сильно изменены.
5
0
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Подобный вопрос здесь уже обсуждался!

Во-первых непонятно о каком из испанских языков идёт речь, поскольку в Испании их 4. Но можно предположить, что имеется в виду кастильский язык. Тогда неясно в какой форме языка должны быть отличия: в литературной или разговорной...

Во-вторых, в Латинской Америке литературным является кастильский, а в разговорной речи существует множество диалектов со своими особенностями, как и в самой Испании.

В-третьих, в Латинской Америке многое зависит от региона. Например, в Аргентине, вариант кастильского сильно отличается от мексиканского на бытовом уровне, однако официально в обеих странах используется литературный кастильский.

0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью