«Германия» по-французски — Алемания. «Австрия» по-немецки — Остеррайх. Какие ещё чудеса топонимики вы знаете?
Начнем с того, что не "Германия", а "Дойчлянд".
Эллада, у нас известна как "Греция", в английском "Greece", а на иврите - вообще "Яван".
Франция, если не ошибаюсь, по гречески "Галлия".
Заморская страна Чжунго известна во многих странах как Син, Цин, Чайна, а у нас так и вообще Китай.
Тэхан Мингук известна на западе как Республика Корея (иногда - "Южная Корея"). Соотвественно "Чосон Минджуджуи Инмин Конхвагук" - КНДР или Северная Корея. Обе Кореи известны так из-за государства Корё, которое не существует уже лет 600.
И такого можно еще тонну нарыть, это первое что вспомнил.
Таких "чудес" выше крыши. Особенно забавно смотреть на названия стран на венгерском и финском языках. А вот к примеру сама Венгрия:
- по-русски - Венгрия (совершенно непонятно, откуда мы взяли это слово)
- по-венгерски - Мадьярорсаг (Magyarország)
- по-украински - Угорщина
- по-английски - Хангэри (Hungary)
- по-немецки - Унгарн (Ungarn, да, это похоже на английский).
Ах да, ещё меня бесит, что "Албания" по-албански - Shqipëria, Шкипериа
Россия по-эстонски - "Венема", по-фински - "Венайя",а по-латышски - "Криевия"
Китаю вообще не повезло, такого разнообразия названий для одной страны среди разных языков я вообще не представлял даже
Например, Мюнхен по-итальянски Монако, то есть о Мюнхене надо говорить Монако, Алемания, чтобы понять, о каком Монако идет речь
Милан по-немецки Майланд
Львов по-немецки Лемберг
Вена по-словенски Дунай, а Дунай - Донава )
Наверное, не столько о топонимике, сколько о языке. Большинство известных англо-американских топонимов мы произносим в соответствии с правилами чтения английского языка, однако по-английски некоторые из них произносятся иначе:
Гринвич - "гренич"
Тоттенхэм - "тотнэм"
Ковент-Гарден - "ковен-гарден"
Воксхолл - "воксолл"
Арканзас - "аркнсо"
Ньюфаунленд - "ньюфндленд"
Чикаго - "шикаго"
Мичиган - "мишигэн"