Как американцы обращаются на "вы" ? Как переводчики понимают когда надо переводить на "вы" в фильмах?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
0
4 ответа
Поделиться

По контексту и стилю разговора, вполне можно определить обращаются на "ты" или на "вы". Часто если собеседники называют друг друга по имени, то разговор идёт в "ты" русле, если по фамилии и с соответствующими приставками (мистер, миссис, мисс, доктор, профессор) - на вы.

Вадимъ Романюкъотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
2
-1
Прокомментировать

в английском, американском и британском варианте , такие же разделение как и во всех других языках, т.е. такие же приницы,инструменты и механизмы, в виде конструкций, тембра голоса , положения тела,сокращений слов, контекста,точнее фразы и выражения самих слов, к примеру ни один англоговорящий человек не будет употреблять одни и теже слова начальнику и другу - для каждого свои фразы и выражения. Так это различие стилей разговора. А в написании тоже просто , особенно заметно по газетам и журналистским хроникам, сравнивая с обычным текстом. (От носителя языка)

0
0
Прокомментировать

Никак не обращаются, или всегда обращаются, смотря как перевести "You". Переводчики на русский адаптируют перевод под аудиторию. Заменяются некоторые шутки, расставляются правильно "ты" и "вы" для более корректного восприятия ситуации. 

1
-1
Прокомментировать

К вышесказанному добавлю, что английское you – это Вы, то есть точнее будет сказать, что англоговорящие общаются между собой на Вы. Есть и отдельное слово, обозначающее ты – thou, которое используется только для обращения к богу.

0
-2
Прокомментировать
Ответить