Nikita Malev
июнь 2016.
660

Как максимально корректно перевести на английский язык выражение "Лес рубят — щепки летят", сохранив оригинальную метафору?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
1 ответ
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Отвечу так, как сама бы сказала, не знаю, максимально ли это близко или нет, решайте сами. Но из существующих аналогов данной поговорки ближайшая к русскому варианту - это: you can't chop wood without making the chips fly. Еще есть такие:splinters will fly when the axe you ply, if you sell the cow you will sell her milk too, классикаyou've got to crack a few eggs to make an omelette или you can't make an omelette without breaking eggs,  no pain, no gain.

3
-1

Из всех вариантов только первые два сохраняют оригинальную метафору. Но они прекрасны. Большое спасибо! :)

+1
Ответить

Не за что)

+1
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью