Всем известно об огромном количестве заимствований в русском из английского и немецкого. Есть ли в этих языках заимствования из русского и какие?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
6 ответов
Поделиться

Таких заимствований не так много, но есть.

Английское sable - соболь, французское bistro - быстро, cossack - казак, knout - кнут. И список можно продолжать, даже не заходя в типовые кальки, просто скопированные в европейские языки - tsar, matryoshka, balalaika, vodka, pogrom, budka.

Илья Левинотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
3
0

Прошу прощения, коллега, но связь "бистро" - "быстро" это широко распостраненный миф.

+1
Ответить
Прокомментировать

Ну, самый избитый, наверное, пример - "intelligentsia", как обозначение социальной прослойки. Впервые это слово возникло в русском, а затем и было позаимствовано другими языками. Вообще много слов, обозначающих всякие общественно-политические движения, возникшие у нас.

3
0

да ладно? а как же слова intelligent, intelligence, пришедшие ещё из латыни?

0
Ответить

А я про слова "intelligent" и "intelligence" ничего и не говорила.

0
Ответить

ясно видно происхождение слова "интеллигенция" от этих слов. странное какое-то заимствование

0
Ответить
Ещё 1 комментарий

Но тем не менее, это именно заимствование, поскольку существует в той форме, которая возникла в русском, и в том значении, с которым оно связано в русском. Вряд ли бы в том же английском само по себе возникло слово intellegentia как производное от intellegent (в этом смысле они чаще употребляют "intellectuals", вот это уже родное).

0
Ответить
Прокомментировать

знаю не о заимствовании слова как такового, а скорее суффикса -ник. в слова beatnik, который обозначал представителей битничества в 50-60-х годах. 

чуть подробнее из материала википедии:  это слово появилось только в 1958 году (то есть десятилетие спустя), — когда журналист газеты «Сан-Франциско кроникл» Герб Каэн  в выпуске от 2 апреля позаимствовал русский суффикс «-ник» (-nik) из названия советского «Спутника-1», запущенного за полгода до этого (к слову, на сленге джазовых музыкантов 40-х «beat» означало нищету и отчаяние). Известный американский писатель Пол Диксон (англ.)русск. здесь цитирует журналиста: "Я сочинил слово «битник» просто потому, что русский «Спутник» был тогда на слуху, и слово выскочило само"

2
0
Прокомментировать
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Во второй половине восьмидесятых годов были заимствованы glasnost и perestroika. Из более поздних, вплоть до нынешнего времени можно вспомнить разве что siloviki.

2
0
Прокомментировать

Добавлю еще о заимствованном русском выражении, которое на английский было адаптировано дословно - "kicking dicks". Смысл, разумеется, тот же, что и в русском языке.

1
0
Прокомментировать
Читать ещё 1 ответ
Ответить