Потому, что в оригинале произведения, герои использовали русские слова в качестве жаргона. Переводчик решил обозначить это именно таким образом.
Был ещё один вариант перевода (если не ошибаюсь, Синельщикова), где русские слова из оригинала были банально заменены английскими. В результате компания Алекса (как ни крути - гопники) выражалась языком системных хиппи.