Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в русском переводе «Заводного апельсина» многие слова написаны на английском транслите?

Искусство и культураЛитература
Анонимный вопрос
  · 9,3 K
Просто медик  · 12 июн 2016

Потому, что в оригинале произведения, герои использовали русские слова в качестве жаргона. Переводчик решил обозначить это именно таким образом.

В книге слово Drugo очень часто использовал автор , альтернатива слову чувак... Drugo - не трудно понять с какого... Читать дальше
Химик-скромняга  · 12 июн 2016
То, о чем вы говорите является вариантом локализации авторского жаргона "Nadsat" (название произошло от суффикса числительных -надцать). Дело в том, что Энтони Берджесс не только был отменным писателем, но и лингвистом с большой буквы, а незадолго до того, как роману было положено начало, автор посетил СССР и находился под впечатлением после поездки. При написании... Читать далее
Специалист широкого, но не очень глубокого профиля. А ещё люблю читать книжки по истории...  · 12 июн 2016

Был ещё один вариант перевода (если не ошибаюсь, Синельщикова), где русские слова из оригинала были банально заменены английскими. В результате компания Алекса (как ни крути - гопники) выражалась языком системных хиппи.