Мне кажется, что перевести слово enjoy в данном словосочетании как "скажи спасибо" не совсем правильно. Скорее будет грамотно перевести как "радуйся, что ты не вовлечён в то-то". А в целом, действительно, точно можно будет перевести только при знании всего контекста.
"Радуйся, что не вовлекаешься"
я бы так перевёл, т.к. фраза не в совершенном времени. хотя, конечно, лучше бы знать контекст, в котором используется английская фраза.