Someone who cares
июнь 2016.
46675

Есть ли в английском языке аналоги русских «вообщем», «ихних» и так далее?

Ответить
Ответить
Комментировать
2
Подписаться
37
8 ответов
Поделиться

Your и you're - постоянно путают, это почти что аналог наших тся/ться (например: your being watched/you're bicycle was stolen). Очень часто в похожей манере смешиваются their/there/they're, it's/its. Постоянно путают lose и loose, иногда даже как-то удивительно видеть правильный вариант.

Сложно оценить грамотность англоговорящих в целом, но можно сказать, что у них с этим много трудностей. Есть языки вроде итальянского, где все пишется так, как слышится, или французский с чёткими закономерностями орфографии. В английском же с орфографией беда - язык за свою историю менялся до неузнаваемости, каждый диалект имел свою грамматику и орфографию, большие пласты лексики брались из скандинавских и французских источников. Систематической реформы правописания никогда не проводилось, хотя один раз была попытка насильственной его латинизации. Таким образом предполагалось привести язык к его "корням", но в итоге получилось ещё больше путаницы. Это из-за латинизации мы пишем island, а произносим "айленд" - все из-за того, что слово привязали к латинскому insula и вставили в середину ненужное s, хотя на самом деле оно выглядело как-то типа igland/iland. Такие ловушки в английском правописании на каждом шагу, и практически для каждой фонемы (звука) есть несколько способов написания. Есть шутка, что слово "fish" можно записать как "ghoti": gh как в tough [tʌf]; o как в women [ˈwɪmɪn]; ti как в mention [ˈmɛnʃən].

И ещё один красноречивый факт: в США придумали конкурсы знатоков орфографии (Spelling Bee). Национальное соревнование показывают по ТВ, победителем стать тяжело и почётно. А вот в тех странах мира, где не говорят по-английски, такие конкурсы - большая редкость.

245
-3

Then и than ещё.

+29
Ответить
+2
Ответить

irregardless всегда огорчает :(

+1
Ответить
Ещё 6 комментариев

не представляю, кто может путать your и you're и остальное в англоговорящей среде. Хотя тут аналогия с тся/ться верна: казалось бы, что проще этого правила, но...

+34
Ответить

Вот ещё в копилку: I should of gone вместо I should have gone.

+2
Ответить

shoul of -это простонародное ( исковерканное) should've, т.е. по принципу как слышится, так и пишется. Ихний переводится как theirs, вообщем -   in general или in common, но последнее скорее сообща.

+2
Ответить

Я думал should've в простонародье это shoulda

+1
Ответить

Всякие Da -- это уже к диалектам относится

0
Ответить

Alot!!!!!!!!11

0
Ответить
Прокомментировать

1) Очень часто можно заметить неправильное использование местоимений "I" и "me" там, где эти местоимения на втором месте после существительного или другого местоимения. Например, "my friend and I", “I and my friend” vs. "my friend and me". Оба первых варианта являются правильными, хотя для пущей вежливости упоминают сначала других, потом себя. My friend and me встречается в разговорной речи, но является просторечием.

2) Ставят лишний апостроф. Апостроф в английском языке используется по двум причинам: для указания сокращения и принадлежности — что-то принадлежит кому-то. А вот «using an apostrophe for plural's» уже точно будет лишним (целый сайт по теме).

3) Alot. Судьба Алота многим небезразлична. Нередко встречаемая ошибка англоязычных – писать alot вмеcто a lot.

4) Путать lie и lay. Если вы сами ложитесь на пол – то вы на него lie. Если на пол кладется предмет – вы предмет lay.

5) Should of / Would of / Could of в разговорной речи вместо could’ve, просто из-за созвучности. I could of helped - это просторечная версия I could’ve helped you

Вообще, это интересная тема, так как язык не стоит на месте. То, что вчера было ошибкой, сегодня вполне себе может стать нормой. И на английском говорит такое количество людей в настолько разных местах, что границу правильности/ошибочности нарисовать сложно.

К примеру, афроамериканский диалект не имеет строгих cтандартизирующих правил. Замечательно прослеживается в хип-хопе (к примеру, у Канье Now I ain't sayin' she a gold digger), в соул джазе (у Нины Симон It be's that way sometime), в блюзе (у Веры Холл в песне Trouble So Hard - Don't nobody know my trouble but God). В книге/фильме Прислуга отличный пример - 'You is kind. You is smart. You is important.'

Часто ошибки используются намеренно, придавая речи живость и обаяние. Британец, сказавший I’d love me some pancakes вместо I would love some pancakes, и Канье, выбравший ain’t sayin’ вместо I am not saying точно с грамматикой английского знакомы. Очень сложно, не будучи носителем языка, понять, где ошибка, а где тщательно продуманный стилистический подход.

81
-1

А меня во втором классе учили говорить "I shall", а за "I will" ругали. Тоже устаревшие сведения были у людей.

+3
Ответить
  • от носителя языка) прям в тему. Еще оч многие не учат времена, как в российских школах, и главное слово паразит в речи - like.
+1
Ответить

I coulda help you- casual form)

0
Ответить
Прокомментировать

полно. Например, если прочитаете книгу Стивена Кинга 11/22/63 в оригинале, то во всех диалогах, где герой общается с разными деревенщинами или жителями городков в Техасе, они говорят (в английском понимании) "ихних" и "вообщем". В принципе, это во многих произведениях есть, где встречаются либо чернокожие (про времена рабства в США), всякая огайщина (фермеры Огайо) и т.п. персонажи, подаваемые как простые и не особо образованные люди.

17
-4
Прокомментировать

Innit, например.

Это не ошибка, правда, это сленговое слово, используемое вместо isn't it (или aren't they, используется без различия числа/лица).

Ещё вспомнила: некоторые неграмотные ребята напишут I should of kissed her вместо I should've kissed her, потому что так они воспринимают на слух и не анализируют, что это have на самом деле.

13
-2

хороший пример, просто замечу, что британцы в основном "иннит" не используют, это больше распространено у индусов/пакистанцев/бангладешцев и т.д

-1
Ответить

Ирина, вовсе нет, используют очень даже :) В нашей оксфордской группе на курсах CELTA были два славных парня, один из Рединга, другой из Глазго, при тьюторе-то они, конечно, не позволяли себе, а вот в пабе ещё как :D

0
Ответить

Вы это наверное в urban dictionary прочитали? Там ниже уточнение: Derives from the chav/townie/pikey sub-culture, but falsely over-labbeled on the British Asian Communities. :)

0
Ответить
Ещё 5 комментариев

Коренные британцы используют innit в дружеском разговоре или переписке.

0
Ответить

YULIA LUKASHINА, тогда наверное ошибаюсь, извините, если так. С индусами/пакистанцами больше общаюсь, британцев в окружении не так много, и почти никто при мне innit не говорил. Спасибо за поправку, буду знать с:

0
Ответить

Ждала, пока кто-то упомянет "should of". Классика!

0
Ответить

Ничего себе....Интересно было узнать про "should of".

0
Ответить

Shoulda-should of=should have часто в повседневной речи используется первое, последнее грамматически правильное но редко используют

0
Ответить
Прокомментировать

Сейчас учусь в американской старшей школе, была поражена тем, что многие люди говорят you is/you was. Попыталась выяснить почему. Как оказалось, кто-то шутит, а у кого-то действительно проблемы с грамматикой

7
0
Прокомментировать
Читать ещё 3 ответа
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью