Dmitry Orlov
июнь 2016.
235

Откуда в немецком столько прямых заимствований из французского? (Ingenieur, Friseur, Niveau и т.д.)

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

Их и в русском очень много, не говоря уж об английском. Часть нормальной текучки лексики между близкими странами, иногда в связи с новыми явлениями, а иногда и просто так.

А воспринимается это так ярко потому, что особенность немецкого в том, что, заимствуя слова, он почти не подвергает их изменениям, оставляя прежнюю фонетику и, часто, часть склонения. Взять, например, das T-shirt, которая читается совершенно по английски, да и множественное число у неё образуется через английское -s. Поэтому когда русский заимствует что-то из французского, получается «помада» или «кошмар», которые уже иностранными-то не кажутся, да и вообще русский не выглядит, например, засорённым тюркизмами, хотя мы в своё время понахватались порядком всяких кофт, сараев и диванов. Русский, приняв в себя новое слово, достаточно быстро вписывает его в свою грамматику и фонетику, и через поколение-другое иноязычные корни могут и забыться. В английском то же самое. А вот немецкий бережно сохраняет заимствования в первоначальном виде очень долгое время, и в силу своей непохожести на прочие немецкие слова они достаточно сильно выделяются и воспринимаются как что-то чужеродное и очевидно иностранное. Вот и кажется, что французских заимствований больше, чем везде.

Ну и на правах соседей немцы просто исторически тесно взаимодействовали с французами, что дополнительно стимулировало лексический обмен. То же позже случилось и с англичанами, но английские заимствования мы просто привыкли воспринимать как данное, особенно в наиболее современных сферах знаний. А французский глаз изрядно режет, да.

6
0
Прокомментировать

Появляется новая реалия - требуется новое слово (или изменение старого). Заимствование слов под новые реалии - один из самых простых способов решения этой проблемы. Чаще всего слова заимствуются из тех языков, откуда приходят новые реалии. 

Из французского языка слова в немецкий язык переходили в несколько основных этапов. Первая волна - во времена рыцарства, тогда в немецкий язык проникли слова, связанные с бытом, этикой и культурой этого слоя общества. Это были слова, большей частью связанные с военным делом, модой и придворной жизнью. Новая волна хлынула в 17 веке, тогда пришли слова, связанные с придворным этикетом. В эпоху Великой фр. революции в немецкий язык мигрировали политические и правовые термины. Позже, с развитием науки и техники, заимствовались некоторые научные и технические термины. 

Вот здесь можно почитать об этом подробнее и посмотреть списки слов, заимствованных немецким языком из французского в разные периоды времени. 

2
0
Прокомментировать
Ответить